Keel ja kirjandus

Muutused kirjandusteksti vormis

Nüüdiskirjandus käsitleb tehnika rolli ühiskonnas ning mõju inimese minapildile, kuid uued tehnilised võimalused, sh sotsiaalmeedia, on märkimisväärselt mõjutanud ka kirjanduse enese identiteedi aluseid: kirjutamisprotsessi, kirjandusteoste vormi ning üldisi arusaamu keele kunstilisest kasutusest ja autorsusest.

Sotsiaalmeedia on muutnud kirjutamise rolli ja vormi nii igapäevaelus kui ka kirjanduses. Sotsiaalmeedias luuakse ja tarbitakse informatsiooni kiirelt, see asjaolu mõjutab sealset keelekasutust: sageli puuduvad kirjavahemärgid ja suurtähed, sõnavara ja lausestus on lihtne. Kasutatakse pigem kõnekeelele omaseid võtteid, eneseväljendus on spontaanne ja mänguline, selles lõimuvad eri allkeeled ja registrid (näiteks leidub palju anglitsisme).

Sotsiaalmeediasuhtlus on enamasti vahetu ja emotsionaalne, tähtis on enese ilmekas väljendamine, et elada kaasa sõpradele või pälvida reaktsioone oma mõtetele-tegudele. Seetõttu iseloomustab sotsiaalmeediast välja kasvanud või sellest inspireeritud ilukirjandust sageli jõuline minakujund, samuti sotsiaalmeediale omased keelelised eripärad.

Osa sotsiaalmeediaplatvorme seab tekstile vormilisi raame. Näiteks Twitteris on piiratud sõnumite pikkus, mis sunnib otsima nappi ja tihedat väljendust. Sarnaseid piiranguid seadis tehnilistel põhjustel varasem infotehnoloogia, näiteks oli mobiiltelefonidega võimalik saata kuni 160-märgiseid tekstisõnumeid ning veebis ja tekstitöötlusprogrammides valmistas raskusi täpitähtede kasutamine, nii et neile tuli leida asendusmärke. Nagu tehnilised piirangud ikka, ärgitasid need tingimused mitmesugustele loomingulistele lahendustele nii tavasuhtluses kui ka kirjanduses.

Teisalt on info- ja suhtlustehnoloogia tekstiloome piire avardanud: tekstile saab hõlpsasti lisada pilte, videoid ja helifaile. Teksti ja pilti või videot on järjest vähem põhjust vaadelda hierarhiliselt, nagu oleks tekst peamine väljendusvahend ja visuaalne materjal selle illustratsioon. Nii veebilehtedel, sotsiaalmeedias kui ka selles keskkonnas sündinud kirjanduses on nad teose võrdsed ja lahutamatud osad. Veebile iseloomulik rohke visuaalmaterjali kasutamine on mõjutanud raamatute kujundust. Kui algselt veebis ilmunud tekstid avaldatakse hiljem paberraamatuna, kaasatakse sinna samasugune visuaalne materjal ja järgitakse kujunduses veebile omast (eri žanris fotod, meemid, kirjatüübid jms).

Paberraamatuna esitatud tekstile on tekkinud alternatiive, mis ei ole paberile üle kantavad. Digitaalne kirjandus eksperimenteerib veebi võimalustega (näiteks teksti hargnemine eri versioonideks linkide kaudu). Ühtlasi pakuvad sellised tekstid, mida saab lugeda arvuti- või telefoniekraanilt, varasemast hoopis teistsugust lugemiselamust.

Traditsioonilise raamatuga võrreldes on kõige suurem muutus see, et lugeja-vaataja asetatakse positsioonile, kus ta on tehnikast väga selgelt teadlik ning peab seda respekteerima. Versioonideks hargnenud teksti pole võimalik peatada ja tagasi kerida, nagu saab teha näiteks filmiga. Lugeja ei saa tekstivoogu oma tahtele allutada, lugeda nii-öelda omas rütmis – kergesti võib juhtuda, et lugemistehnika määramise kaudu hoiab tekst kontrolli all hoopis lugejat.

Tehnilisest vormist kunstivormiks

Keiti Vilmsi postitus Twitteris

Eesti tuntuim tvitterikirjanduse esindaja on Keiti Vilms (snd 1983), kes avaldab oma mikroblogides (twitter.com/keitivilms ja instagram.com/keitivilms/) sõnamängulisi lühipostitusi. Nendest on koostatud ka raamat „@keitivilms“ (2017). Tema looming on vormilt äärmiselt minimalistlik, ent annab tunnistust suurest kirjanduslik-keelelisest loovusest. Näiteks kas või lihtsa täheasendusega suudab ta värskendada lugejate keeletunnetust ja kultuurikogemust: nohuvabohu, lootusõpetus, helgeltnägija, küünikunahast kasukas, sotsiaalpõrgustik, aed parandab haavad, oled mu lemmikhuulekogu.

Eesti luuletaja Liina Tammiste luulekogu „Refresh“ (2013) on sündinud Facebookis avaldatud tekstidest. Raamat näeb välja nagu vinüülplaat, osutades muusika tähtsusele meie kaasaja kultuurikogemuses. Lühikeserealised ja sõnamängulised värsivormis tekstid jutustavad mingi hiljuti juhtunud loo või esitavad mõne seiga autori elust. Tegu on nn suhteluulega, tekstid on rõhutatult minakesksed, vihjatakse seksuaalsetele kogemustele ja mängitakse mitmesuguste naise kujutamise stereotüüpidega. Taustal on kõneks tarbimisharjumused (nt osutused sellele, mida minakõneleja poest ostab) ja käitumine sotsiaalmeedias (nt mida ta laigib). Pealkirjaks valitud kujund „refresh“ osutab irooniliselt sellele, kuidas uute tehniliste vahenditega kaasnevad mõtte- ja käitumisviisid on kandunud üle inimsuhete valdkonda.

Soome kirjaniku Hannu Luntiala (snd 1952) romaan „Viimased sõnumid“ (2006, ee 2009) on SMS-ide vormis. Teoses jutustatakse kommunikatsioonifirma töötaja eneseotsingutest mobiiltelefoni sõnumite kaudu. Lugu sisaldab kõiki klassikalisele ilukirjandusele omaseid tunnuseid: siin on tegelased ja sündmused, kirjeldused, dialoogid ja sisekõne. Samal ajal lõhub SMS-i vorm piiri luuleteksti, proosa ja draamateksti vahel, kasutades kõigi ilukirjanduse põhiliikide võimalusi.

Veebikirjandus

Veebikunsti-rühmitus Young-Hae Chang Heavy Industries on loonud Adobe Flashi platvormil eksperimentaalse tekst-filmi „Reis utoopiasse koos lühikese tehnoloogia ajalooga“ (2005). Ekraan on jaotatud kolmeks: ülal, keskel ja all liigub korraga kolm tekstivoogu, taustaks kõlab džässmuusika. Ülal jutustatakse üht lugu korea keeles. All liigub üsna kiiresti ingliskeelne tekstiriba, kus minajutustaja räägib unenäolise loo sellest, kuidas kolm politseinikku ta lennujaamas kinni peavad, teda küsitlevad ja tal seejärel minna lasevad. Ekraani keskel kirjeldab ilmselt teine jutustaja oma kokkupuuteid arvutitega. Ta jutustab, kuidas läheb lennujaamas metallidetektorite vahelt läbi ja käivitab alarmi. Hiljem leiab arst tema kõhust kiibi, milliseid paigaldatakse tavaliselt ohustatud liikidele. Kõik kolm lugu katkestatakse korraks, kui lugeva vaataja silme ette ilmub ekraanisuuruse kella naeratav numbrilaud.

Teose vorm on kooskõlas sisulise sõnumiga, mis seisneb paljuski küsimuses, kuidas sai metallist kiip jutustaja kõhtu. See kujund juhib tähelepanu meedia või tehnoloogia sõna otseses mõttes viljastavale jõule, meediaühiskonnas toodetud sõnumi või kujutise paljunemismehhanismile. Kõrgemal üldistustasandil on tegemist posthumanistliku allegooriaga uueaegse tehnoloogia teemal, osutatakse, kuidas esialgne optimism ja vaimustus asendub võõrandumisega ning mängu tuleb jälgimise motiiv.

Judd Morrissey „Juudi tütar“ on järgmine aste arvutikirjanduse arengus. Romaan on mahutatud ekraanil ühele leheküljele, mille sisu muutub, kui lugeja riivab hiirekursoriga tekstis lingina märgitud sõna. Lehekülg ei asendu tervenisti uuega, vaid ainult osa teksti samal leheküljel muutub. Teksti selline ülesehitus erineb põhimõtteliselt varasemast, staatilistele kandjatele jäädvustatud kirjandusest. Niisugune teos tekitab uudse lugemiskogemuse, näiteks ei saa lugeja varem loetu juurde tagasi pöörduda, küll aga võib äsja läbiloetud tekst tema silme all muutuda.

1. Sõnakunsti avardunud võimalused

Arutle õpitekstile toetudes.

1.1. Too õpitekstist välja sellised tekstide ülesehitamise võtted, mida enne nüüdisaegse tehnika leiutamist ei olnud põhimõtteliselt võimalik kasutada. Seleta, miks see ei olnud võimalik.

1.2. Võrdle paberraamatut digiväljaandega (näiteks paberõpikut e-õpikuga või ajalehte uudisteportaaliga). Kuidas erinevad kirjaliku teksti ning pildi- ja helimaterjali suhted? Kumba liiki kandja puhul saab öelda, et kirjalik tekst moodustab põhisisu, kumba liiki kandja puhul on tekst, pilt ja heli võrdsed ja üksteist täiendavad sisuloome vahendid?

1.3. Arutle, kui viljakalt nüüdisaegne sõnakunst kasutab tehnika võimalusi teksti, pildi ja heli koostoimeks. Kui oskad, too näiteid teostest, mis seda teevad. Kirjelda kogemuse või kujutluse põhjal, kuidas sellised teosed lugemisharjumusi ja -elamusi muuta võivad.

Keel kui teksti teema

Kirjandusteos on eri tasandi keeleelementide (häälikud, tähed, silbid, sõnad, laused) eesmärgipärane tervikuks seadmine. Keel on kirjanduse materjal. Kõige selgemalt tajume keelt kui kirjanduse materjali luules, kus iga häälik või sõnarõhk võib tekitada uudse kujundliku tähenduse.

Keel võib olla ka teksti keskne teema või iseseisev kirjeldusobjekt. Selliste tekstidega juhitakse tähelepanu meid kõikjal ümbritsevale keelele: eri allkeeltele (argikeel, lastekeel, oskuskeel, murre jt) ning meie igapäevakeeles peituvale mitmetähenduslikkusele, keeles sisalduvale vaimustavale väele või suunavale jõule. Varem paigutusid sellised tekstid pigem eksperimentaalse kirjanduse valdkonda, käesoleva sajandi algul on nad aga muutunud meie kirjanduskogemuse lahutamatuks osaks.

Keeleluule

Eesti nüüdiskirjanduses võib esile tõsta keeleluule (näiteks Mart Kangur, Jüri Kolk, Kalju Kruusa, Kaupo Meiel, Siim Pauklin, Keiti Vilms). See on mänguline ja vaimukas, kuid ei piirdu üksnes humoorikate sõnamängude või päevakajaliste naljatustega. Mitme autori loomingus on üheks lausa programmiliseks teemaks sõna ja kirjutamisega kaasnevad küsimused: näiteks Mart Kangur alustab raamatut „liivini lahti“ (2017) kutsega „tere tulemast sõna / köögipoolele“. Samas pole see lihtsalt abstraktne keele teemadel filosofeeriv luule, vaid tegeldakse nüüdisaja sündmuste ja inimestega, mõeldakse tõest ja teadmisest, isiklikust õnnest ja tundeelust. 

2. Umbusk ja usaldus keele vastu

Loe ja arutle.

2.1. Loe Hasso Krulli teksti „Keeleusaldus“ (Vikerkaar 2009, nr 12), mis käsitleb Mart Kanguri luulekogu „Kuldne põli“ (2009).

2.2. Seleta, millist hoiakut nimetab kriitik umbusuks keele suhtes. Millised keele omadused umbusku tekitavad?

2.3. Arutle Krulli kehtestatud hoiakuskaala umbusk – mõõdukas umbusk – keeleusaldus üle.

  • Milline neist hoiakutest on tavasuhtlusele kõige paremini toeks?
  • Milline sõnakunst neist igaühe mõjul võiks sündida? 

2.4. Jälgi, kuidas pliidiküttimise näitel seletatakse mänglevate võõritusvõtete ja ausa emotsionaalsuse seost keeleluules. Miks tunduvad mäng ja ausus esmapilgul vastandlikud? Kuidas võib esmapilk eksitada? 

Muutunud autorsus

Keele üle mõtlemise ühe vormina on nüüdiskirjanduses esile kerkinud kultuuriruumis ringlevate üldtuntud keelendite, näiteks käibefraaside, reklaamloosungite või mingite muude vormelite koondamine tekstideks. Selliste tekstide puhul avaldub autori loomingulisus eelkõige tähelepanus ümbritseva keelekeskkonna suhtes ning selles, kuidas ta tuntud väljendite konteksti muutes neid märkama sunnib. 

Käesoleval sajandil on originaalteoste loomise kõrval üheks loomingu vormiks kujunenud juba olemasoleva kultuurilise ainese töötlemise eri viisid: kopeerimine ja viitamine, taaskasutus ja sämplingud. Käes on remikside, meemide ja segunemise ajastu, mille mõjusid võib tuvastada ka keeles ja kirjanduses. Sajandialguse kirjanikke ja kunstnikke huvitab, kuidas omastada ja ümber töötada avalikus ruumis, sh internetis ringlevat keelt. Sellist loomingumeetodit on nimetatud leitud luuleks või mitteloovaks kirjutamiseks. Nõnda on ümber mõtestumas romantismiajastust pärit originaalsuse, inspiratsiooni, autorsuse mõisted. Sotsiaalsed muutused ja tehnoloogiline areng on tugevalt ähmastanud piiri kirjanduse ja mittekirjanduse vahel.

Leitud luule

Eesti kirjaniku ja tõlkija Indrek Koffi (snd 1975) loomingu enim tähelepanu pälvinud teos on luulekogu „Eestluse elujõust: hüsteeriline traktaat“ (2010). See koosneb tänapäeva eesti argikeeles või suulises keeles rohkesti kasutatavatest väljenditest või klišeedest, mis koonduvad omakorda mitmesse temaatilisse rühma: ilm („aprillist septembrini suvilas ikka suvilas“), joomine („mis see üks pits mehele teeb“), söömine („kartul soust kartul soust piima ka kõrvale ja kõige parem“), tervis („valutab jah aga eks ta läheb üle“), võõraviha („ei normaalseid venelasi on küll aga“), traagiline ajalugu („mis nüüd mina lihtne inimene“), riik („ei tea jah kumb see õigem on kas investeerida ajudesse või asfalti“), autod („peab natuke uuema auto omale vaatama kus sa sellega enam lähed“) jms. Seda võib pidada ka sajandivahetuse eestlase argikultuuriliste mentaliteetide entsüklopeediaks, mis samal ajal viitab irooniliselt Oskar Looritsa teosele „Eestluse elujõud“ (1951). Paljuhäälsust ja temaatilist mitmekesisust keskendavad idee tasandil leheküljelt leheküljele korduvad väljendid „teed või kohvi“ ja „haige“ – pealiskaudse viisakuse kõrval eksisteerivad viha, kadedus ja melanhoolia väljendavad eestlase elujõu ambivalentset olemust.

Uusi kirjutamisvõimalusi katsetava ameeriklase Robert Fittermani (snd 1959) nimekirjana vormistatud luuletus „Majajuht“ (2009) on „tehtud“ kaubamärkide nimedest – igapäevakeele globaalsest kihistusest, mis asetab lugeja silmitsi tema enda keelelise ümbrusega, näidates, kuidas tarbimine survestab tänapäeva inimese mõtlemis- või tunnetusprotsessi. Sisulises plaanis on tegu globaalse tarbimiskapitalismi allegooriaga.

Doris Kareva (snd 1958) teos „Unes nägin ma Eestimaad“ (2018) on autori žanrimääratluse järgi „kohavaip“, see on poeemi vormis kohanimede loetelu, milles on ometi jälgitavad läbivad motiivid: maailma loomine, mehe ja naise kohtumine, lapsed, rändamine ja välismaa, toit ja jook, öö ja puhkuse kujund, sõda ja vägivald, alkohol, apokalüpsis, lõpus ülenemine ja rahu. Lokaalne ja kohalik tõstetakse müüdi ja eepilise ajaloolise allegooria tasandile. Selline menetlus peaks märku andma kohanimes ja keeles peituvast traditsiooni jõust, mida keel ja nimetamine endas kannab. Stiilis domineerib rahvaluulele omane algriimi imiteerimine: ​„Vara Vahva Vabamatsi / Suurerahu Vapramäe /Taevaskoja Pärlioja /Puhtaleiva Laulasmaa“.

3. Kuidas leitakse luulet?

Nüüdisaegse tehnika toel on lihtne jagada sõprade ja tuttavatega igapäevaseid avastusi ja tähelepanekuid kultuuri- ja keelekeskkonnast.
Lõik Keiti Vilmsi Instagrami-voost, kus fotod kirjutaja elust vahelduvad näiteks fotodega kuulutustest vanades ajalehtedes, tänavasiltidest, veebiotsingu jaburatest automaatvastustest, teiste inimeste postitustest, hulka satub ka vanemates raamatutes ilmunud teiste inimeste luuletusi

Märka luuletaja eeskujul juhuslikku luulet enda ümber. Pildista või kirjuta üles.

Valik keeleluulet

*** (onomatopoeet Jugar Mügari seniavaldamatta sönett)

Kalju Kruusa

ennäe, kuski nagu säigatanuks mingine lärakas,
puherdunegi arusaamatu plärakas.
ja kust sai kuhugi veel too pooleldi närakas,
justnigunagu korrapäraline kärakas?

mida mujutab endast too pumendavane kolakas,
suhteliselt labamatu olemisega tolakas?
mida teeb too jublaka joontega känakas,
natuke jahtlasepoolselt nublaklik kamakas?

mida kavatseb too aevumürgatav pirakas purakas,
muneti mürakat neenutav jurakas?
mis oleks, kui kanda talle teatud surakas!?

too ootamatult otsa sai, kui käis jumakas,
umbes peaaegu irjeldamatu tümakas,
otse kymaka ja prymaka vaheline pymakas.​​​​​​​​​​

Kogust „ühe inimese elu (pooleli)“ (2017)

***

Mart Kangur

((((võtan natuke sulge ümber))))
((((nagu mähiks end teki sisse))))
((((tekkimise sisse saamise sisse))))​
((((tõmban teki üle pea millepärast on ülepea olemine))))
((((miks on mõnus niiviisi sulgteki sees))))
((((keeran end kerra nagu sulismadu))))
((((sulistan tekkides))))
((((uinun))))​​​​​​

Kogust „liivini lahti“ (2017)

***

Mart Kangur

luuletaja ülbus
ja edevus
ja lämisemine
on lihtsalt see mida
sõna enesejaatus
ja esilolu
ja lakkamatu mühisemine
nõrga inimesega
teeb​​​​​​​​

Kogust „liivini lahti“ (2017)

***

Jüri Kolk

võõra keele sõnad
hulbivad tihedas parves
otse tumeda veepinna all
mõni veel liigutab
nende valged kõhud on minu poole
aga ma ei tunne neid ära
kunagi olen ma neid tundnud
põgusalt, aga siiski isiklikult
nad on midagi enamat kui kalad
natuke vähem kui inimesed
nad vajavad õhku ja äratundmist
kui sirutan käe, et neist mõnda
puudutada
tõstan ta viivuks veest
siis ärkab see ellu
zusammenhang no muidugi
unterstützung mu vana sõber
veel pole miski kadunud
aga ma ei jõua neid kõiki puudutada
mul on nii palju muudki tegemist
hulbin oma vettinud parvel
mustava vee kohal
madala taeva all
hoovus kannab mu
võõraks jäänud isiklikke tuttavaid
mööda veekogu
millel mina
olen ankrus​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​

Kogust „Laskmata karu peied“ (2019)

ilmutus

Aare Pilv

igal sõnal on oma äng –
mis ei tähenda, nagu
mõni neist ei võiks
oma pindpinevust
ületades nõrguda üle ääre,
saada joodamatuks,
voolates tühja, millest
tõuseb aimdus – „et“. tema
trajektoor on arvutamatu,
ta pole enam „iga sõna“,
loetav igamehele,
vaid „asjasse“ puutumatu​,
üleüldse puutumatu (achhut),
värelus hetkel, mil lõpetan
lause ja vaikin maha olulise,
hoides ülal alalist.​​​​​​​​​​​​​​

Kogust „näoline“ (2007)

***

Tõnis Vilu

Asi põle läbkukkumisess ei
kaotamisses,, asi põle unistamise
katkemiss eiei mõttete tyhhjuses,
kõik se toimub nisamagi igga päiv
pinnapääl. Asi on kõrvalkaldumses
ja se on parim asi.. säält tulepki
LIBavere ----seal ta olegi. Nigu
vestlus mes vajub ja vajjub kuhugist
kuhu kumbki ei mõtelnd langeda
ja laseb j lasebb pointist mööööda
ja mööd . De Fakkto on Libavere
minu südämes kõikseaeg. Ma ole
eimidagist, ma põle keegi ,ma olen
tyhi. Amettlikult Libaveret vast
põlegi:: De Jura on ta  lukku
   lööödud uks atvukaatide-
dipplomatide peas, uks kauugel-
kaugel kuklatagan peagu nähtamatu.
A üts moment läheb se uks lahti
jja säält valgubb lepingutess ,
kohtu-otsustsese jo võidupühisse
minu salajajane LIBAVERE.
Huvitav mis riik se sünni ku riikki
​ülesehitada ei taha .kas keegist yltse
teab?? On se  mingi​ ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​kõwer koht,
NIIÜTLEDA?Koht kus yksildus
pole templedatud ohhtlikuks
iddeeks? Mumeelest põlegi nõnna
halb sis leida end NIÖELDA
vales kohhas.​​​​​ 

Kogust „Libavere“ (2018)

4. Mida luuletaja keeles näeb?

Loe ja arutle.

4.1. Kuidas iseloomustada iga luuletuse mängu keelega? Millistel eri viisidel on Kalju Kruusa, Mart Kangur, Jüri Kolk, Aare Pilv ja Tõnis Vilu teinud keelest luule teema?

4.2. Millisel juhul on luuletaja ja keel mängus võrdsed, millisel juhul tunneb luuletaja end keelest nõrgem või tugevam olevat?

4.3. Millest võib seesugune tunne tulla? 

4.4. Kas lugejal on võimalik seda uskuda? Miks?