Уильям Шекспир (1564–1616)
Английский драматург, самый известный и в то же время самый загадочный человек. О жизни Шекспира известно очень мало: он не писал воспоминаний, не вел дневника, не сохранилось его переписки с современниками. Но, что самое важное, нет ни одной рукописи его пьес! Все они были записаны после его смерти. Редчайшими ценностями считаются те клочки бумаги, на которых рукой драматурга написано несколько строк или просто стоит его подпись. В литературоведении возник так называемый «шекспировский вопрос»: а был ли Шекспир драматургом на самом деле?
«Тем не менее, учёные по крупицам восстановили биографию писателя. Известно, что родом он из Стратфорда, который покинул в 12 лет и отправился в Лондон. Предположительно, там Шекспир служил в театре, следил, чтобы актеры вовремя выходили на сцену, переписывал роли, подменял суфлера. Затем ему начали поручать маленькие роли в театре, позднее получившем название «Глобус».
Но главным делом жизни Вильяма Шекспира стало не актерское мастерство, а драматургия. Его пьесы очень скоро начали пользоваться успехом у публики. Комедии драматурга были наполнены радостью жизни, прославляли сильного, свободного, ярко чувствующего и смело думающего человека. Трагедии, посвященные историческим событиям, поражали глубиной мысли и драматизмом. Человеческие трагедии, которые разыгрывались на сцене, не могли не вызывать сочувствия у публики. История Ромео и Джульетты – о пламенной любви, натолкнувшейся на непреодолимую преграду старинной вражды семейств, – до сих пор остается одной из самых «печальных повестей». Герои гибнут, потому что не могут жить друг без друга. А их смерть становится молчаливым укором родным и близким.
Около 1612-го года Шекспир вернулся в родной город и до конца жизни не написал больше ни строчки. Умер он в 1616 году, в день своего 52-летия.
Ромео и Джульетта
Действующие лица:
Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих домов.
Ромео – сын Монтекки.
Тибальт – племянник леди Капулетти.
Брат Лоренцо, Брат Джованни – францисканские монахи.
Балтазар – слуга Ромео.
Джульетта – дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Место действия – Верона и Мантуя.
Ромео и Джульетта
Трагедия в пяти действиях(Отрывок)
Акт I
Сцена 5
Зал в доме Капулетти. Музыканты ждут. (…)
Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок.
Капулетти:
Добро пожаловать! И пусть те дамы,
Чьи ножки не страдают от мозолей,
Попляшут с вами! Готов поклясться,
Что кто начнет жеманиться, у тех
Мозоли есть!
(Одной из дам.)
Ага, я вас поймал?
(К Ромео и его спутникам.)
Привет, мои синьоры! Было время,
Я тоже маску надевал и нежно
Шептал признанья на ушко красотке;
Но все это прошло, прошло, прошло.
Привет мой вам! – Играйте, музыканты.
– Эй, места, места! – Ну же, в пляс, девицы!
Музыка; гости танцуют. (…)
Ромео (своему слуге):
Скажи, кто та, чья прелесть украшает
Танцующего с ней?
Слуга:
Синьор, не знаю.
Ромео:
Она затмила факелов лучи!
Сияет красота ее в ночи,
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный?
Как белый голубь в стае воронья –
Среди подруг красавица моя.
Как кончат танец, улучу мгновенье –
Коснусь ее руки в благоговенье.
И я любил? Нет, отрекайся взор:
Я красоты не видел до сих пор!
Тибальт:
Как, этот голос! Среди нас – Монтекки!
Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел
Сюда явиться под прикрытьем маски,
Чтобы над нашим празднеством глумиться?
О нет, клянусь я честью предков всех,
Убить его я не сочту за грех!
Капулетти:
Что ты, племянник, так разбушевался?
Тибальт:
Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг!
К нам этот негодяй прокрался в дом:
Над нашим он глумится торжеством.
Капулетти:
Ромео здесь?
Тибальт:
Да, негодяй Ромео!
Капулетти:
Друг, успокойся и оставь его.
Себя он держит истым дворянином;
Сказать по правде – вся Верона хвалит
Его за добродетель и учтивость.
Не дам его здесь в доме оскорблять я.
Не обращай вниманья на него.
Когда мою ты волю уважаешь,
Прими спокойный вид, брось хмурить брови:
На празднике так неуместна злость.
Тибальт:
Она уместна, коль нам мерзок гость.
Я не стерплю его!
Капулетти:
Ого! Не стерпишь?
Отлично стерпишь – слышишь ты, мальчишка?
Я здесь хозяин или ты? Ступай!
Не стерпит он! А? Бог меня прости!
Ты средь моих гостей заводишь смуту.
Ишь, вздумал петушиться! Я тебя!
Тибальт:
Но, дядя, это срам.
Капулетти:
Да, как же, как же!
Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри,
Чтоб пожалеть потом не привелось!
Не повреди себе – я знаю чем...
Сердить меня – как раз тебе пристало. –
Отлично, детки. – Дерзкий ты мальчишка!
Веди себя прилично, а не то... –
Побольше света, света! – Стыд какой!
Притихнешь у меня. – Живей, дружки!
Тибальт:
Мой гнев и принужденное терпенье
Вступили в бой. Дрожу я от волненья.
Пока уйду я, но его приход
Ему не радость – горе принесет.
Уходит.
Ромео (Джульетте):
Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь – прости.
Как два смиренных пилигрима, губы
Лобзаньем смогут след греха смести.
Джульетта:
Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно
К своей руке: лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых: их может, верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео:
Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта:
Да, – для молитвы, добрый пилигрим.
Ромео:
Святая! Так позволь устам моим
Прильнуть к твоим – не будь неумолима.
Джульетта:
Не двигаясь, святые внемлют нам.
Ромео:
Недвижно дай ответ моим мольбам.
Целует её.
Твои уста с моих весь грех снимают.
Джульетта:
Так приняли твой грех мои уста?
Ромео:
Мой грех... О, твой упрек меня смущает!
Верни ж мой грех.
Джульетта:
Вина с тебя снята.
Кормилица:
Синьора, ваша матушка вас просит.
Джульетта уходит.
Ромео:
Кто мать ее?
Кормилица:
Как, молодой синьор?
Хозяйка дома этого ей мать –
Достойная и мудрая синьора.
А я вскормила дочь, с которой здесь
Вы говорили. Кто ее получит,
Тому достанется и вся казна.
Уходит.
Ромео:
Дочь Капулетти!
Так в долг врагу вся жизнь моя дана.
Бенволио:
Идем. Забава славно удалась.
Ромео:
Боюсь, моя беда лишь началась.
Капулетти:
Нет, уходить не думайте, синьоры.
Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим.
Идете все же? Ну, благодарю,
Благодарю вас всех. Спокойной ночи. –
Подайте факелы! – Ну спать, так спать.
О, черт возьми, и в самом деле поздно!
Пора в постель.
Все, кроме Джульетты и кормилицы, уходят.
Джульетта:
Кормилица, скажи, кто тот синьор?
Кормилица:
Сын и наследник старого Тиберно.
Джульетта:
А этот, что сейчас выходит в дверь?
Кормилица:
Как будто это молодой Петруччо.
Джульетта:
А тот, за ним, тот, кто не танцевал?
Кормилица:
Не знаю я.
Джульетта:
Поди узнай. – И если он женат,
То мне могила будет брачным ложем.
Кормилица(возвращаясь):
Зовут его Ромео, он Монтекки,
Сын вашего врага, – один наследник.
Джульетта:
Одна лишь в сердце ненависть была –
И жизнь любви единственной дала.
Не зная, слишком рано увидала
И слишком поздно я, увы, узнала.
Но победить я чувство не могу:
Горю любовью к злейшему врагу.
Кормилица:
Что? Что это?
Джульетта:
Стихи. Мой кавалер
Им научил меня.
Голос за сценой: «Джульетта!»
Кормилица:
Идем, идем! –
Ступай, – последний гость покинул дом.
Акт II
Сцена 2
Сад Капулетти.
Входит Ромео.
Ромео:
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
Джульетта появляется на балконе.
Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта – это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну –
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты все ж ее прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелено-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его.
О, вот моя любовь, моя царица!
Ах, знай она, что это так!
Она заговорила? Нет, молчит.
Взор говорит. Я на него отвечу!
Я слишком дерзок: эта речь – не мне.
Прекраснейшие в небе две звезды,
Принуждены на время отлучиться,
Глазам ее свое моленье шлют –
Сиять за них, пока они вернутся.
Но будь ее глаза на небесах,
А звезды на ее лице останься, –
Затмил бы звезды блеск ее ланит,
Как свет дневной лампаду затмевает;
Глаза ж ее с небес струили б в воздух
Такие лучезарные потоки,
Что птицы бы запели, в ночь не веря.
Вот подперла рукой прекрасной щеку.
О, если бы я был ее перчаткой,
Чтобы коснуться мне ее щеки!
Джульетта:
О, горе мне!
Ромео:
Она сказала что-то.
О, говори, мой светозарный ангел!
Ты надо мной сияешь в мраке ночи,
Как легкокрылый посланец небес
Пред изумленными глазами смертных,
Глядящих, головы закинув ввысь,
Как в медленных парит он облаках
И плавает по воздуху.
Джульетта:
Ромео!
Ромео, о, зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь –
Так поклянись, что любишь ты меня, –
И больше я не буду Капулетти.
Ромео:
Ждать мне еще иль сразу ей ответить?
Джульетта:
Одно ведь имя лишь твое – мне враг,
А ты – ведь это ты, а не Монтекки.
Монтекки – что такое это значит?
Ведь это не рука, и не нога,
И не лицо твое, и не любая
Часть тела. О, возьми другое имя!
Что в имени? То, что зовем мы розой, –
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах! Так, когда Ромео
Не звался бы Ромео, он хранил бы
Все милые достоинства свои
Без имени. Так сбрось же это имя!
Оно ведь даже и не часть тебя.
Взамен его меня возьми ты всю!
Ромео:
Ловлю тебя на слове: назови
Меня любовью – вновь меня окрестишь,
И с той поры не буду я Ромео.
Джульетта:
Ах, кто же ты, что под покровом ночи
Подслушал тайну сердца?
Ромео:
Я не знаю,
Как мне себя по имени назвать.
Мне это имя стала ненавистно,
Моя святыня: ведь оно – твой враг.
Когда б его написанным я видел
Я б это слово тотчас разорвал.
Джульетта:
Мой слух еще и сотни слов твоих
Не уловил, а я узнала голос:
Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?
Ромео:
Не то и не другое, о, святая,
Когда тебе не нравятся они.
Джульетта:
Как ты попал сюда? Скажи, зачем?
Ведь стены высоки и неприступны.
Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь
Тебя здесь встретит из моих родных.
Ромео:
Я перенесся на крылах любви:
Ей не преграда – каменные стены.
Любовь на все дерзает, что возможно,
И не помеха мне твои родные.
Джульетта:
Но, встретив здесь, они тебя убьют.
Ромео:
В твоих глазах страшнее мне опасность,
Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно –
И перед их враждой я устою.
Джульетта:
О, только бы тебя не увидали!
Ромео:
Меня укроет ночь своим плащом.
Но коль не любишь – пусть меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви.
Джульетта:
Кто указал тебе сюда дорогу?
Ромео:
Любовь! Она к расспросам понудила,
Совет дала, а я ей дал глаза.
Не кормчий я, но будь ты так далеко,
Как самый дальний берег океана, –
Я б за такой отважился добычей.
Джульетта:
Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда
За то, что ты подслушал нынче ночью.
Хотела б я приличья соблюсти,
От слов своих хотела б отказаться,
Хотела бы... но нет, прочь лицемерье!
Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».
Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,
Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер
Над клятвами любовников смеется.
О, милый мой Ромео, если любишь –
Скажи мне честно. Если ж ты находишь,
Что слишком быстро победил меня, –
Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет»,
Чтоб ты молил. Иначе – ни за что!
Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,
И ветреной меня ты вправе счесть.
Но верь мне, друг, – и буду я верней
Всех, кто себя вести хитро умеет.
И я могла б казаться равнодушной,
Когда б ты не застал меня врасплох
И не подслушал бы моих признаний.
Прости ж меня, прошу, и не считай
За легкомыслие порыв мой страстный,
Который ночи мрак тебе открыл.
Ромео:
Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья...
Джульетта:
О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменилась.
Ромео:
Так чем поклясться?
Джульетта:
Вовсе не клянись;
Иль, если хочешь, поклянись собою,
Самим собой – души моей кумиром, –
И я поверю.
Ромео:
Если чувство сердца...
Джульетта:
Нет, не клянись! Хоть радость ты моя,
Но сговор наш ночной мне не на радость.
Он слишком скор, внезапен, необдуман –
Как молния, что исчезает раньше,
Чем скажем мы: «Вот молния». О, милый,
Спокойной ночи! Пусть росток любви
В дыханье теплом лета расцветает
Цветком прекрасным в миг, когда мы снова
Увидимся. Друг, доброй, доброй ночи!
В своей душе покой и мир найди,
Какой сейчас царит в моей груди.
Ромео:
Ужель, не уплатив, меня покинешь?
Джульетта:
Какой же платы хочешь ты сегодня?
Ромео:
Любовной клятвы за мою в обмен.
Джульетта:
Ее дала я раньше, чем просил ты,
Но хорошо б ее обратно взять.
Ромео:
Обратно взять! Зачем, любовь моя?
Джульетта:
Чтоб искренне опять отдать тебе.
Но я хочу того, чем я владею:
Моя, как море, безгранична нежность
И глубока любовь. Чем больше я
Тебе даю, тем больше остается:
Ведь обе – бесконечны.
Кормилица зовет за сценой.
В доме шум!
Прости, мой друг. – Кормилица, иду! –
Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен.
Но подожди немного, – я вернусь.
(Уходит.)
Ромео:
Счастливая, счастливейшая ночь!
Но, если ночь – боюсь, не сон ли это?
Сон, слишком для действительности сладкой!
Входит снова Джульетта.
Джульетта:
Три слова, мой Ромео, и тогда уж
Простимся. Если искренне ты любишь
И думаешь о браке – завтра утром
Ты с посланной моею дай мне знать,
Где и когда обряд свершить ты хочешь, –
И я сложу всю жизнь к твоим ногам
И за тобой пойду на край вселенной.
Голос кормилицы за сценой: «Синьора!»
Сейчас иду! – Но если ты замыслил
Дурное, то молю...
Голос кормилицы за сценой: «Синьора!»
Иду, иду! –
Тогда, молю, оставь свои исканья
И предоставь меня моей тоске.
Так завтра я пришлю.
Ромео:
Души спасеньем...
Джульетта:
Желаю доброй ночи сотню раз.
(Уходит.)
Ромео:
Ночь не добра без света милых глаз.
Как школьники от книг, спешим мы к милой;
Как в школу, от нее бредем уныло.
(Делает несколько шагов, чтобы уйти.)
Джульетта:
Выходит снова на балкон.
Ромео, тcс... Ромео!.. Если бы мне
Сокольничего голос, чтобы снова
Мне сокола-красавца приманить!
Неволя громко говорить не смеет, –
Не то б я потрясла пещеру Эхо,
И сделался б ее воздушный голос
Слабее моего от повторенья
Возлюбленного имени Ромео.
Ромео:
Любимая опять меня зовет!
Речь милой серебром звучит в ночи,
Нежнейшею гармонией для слуха.
Джульетта:
Ромео!
Ромео:
Милая!
Джульетта:
Когда мне завтра
Прислать к тебе с утра?
Ромео:
Пришли в девятом.
Джульетта:
Пришлю я. Двадцать лет до той минуты!
Забыла я, зачем тебя звала...
Ромео:
Позволь остаться мне, пока не вспомнишь.
Джульетта:
Не стану вспоминать, чтоб ты остался;
Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко.
Ромео:
А я останусь, чтоб ты все забыла,
И сам я все забуду, что не здесь.
Джульетта:
Светает. Я б хотела, чтоб ушел ты
Не дальше птицы, что порой шалунья
На ниточке спускает полетать,
Как пленницу, закованную в цепи,
И вновь к себе за шелковинку тянет,
Ее к свободе от любви ревнуя.
Ромео:
Хотел бы я твоею птицей быть.
Джульетта:
И я, мой милый, этого б хотела;
Но заласкала б до смерти тебя.
Прости, прости. Прощанье в час разлуки
Несет с собою столько сладкой муки,
Что до утра могла б прощаться я.
Ромео:
Спокойный сон очам твоим, мир – сердцу.
О, будь я сном и миром, чтобы тут
Найти подобный сладостный приют.
Теперь к отцу духовному, чтоб это
Все рассказать и попросить совета.
(Уходит.)
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)
Рекомендуем прочитать
трагедию В. Шекспира «Ромео и Джульетта» полностью.
По следам прочитанного
- Согласны ли вы с финальным высказыванием трагедии: «Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте»? Было ли вам грустно в конце пьесы? Почему?
- Нарисуйте словесные портреты Ромео и Джульетты, Тибальта и Меркуцио, Лоренцо и кормилицы. Как взаимосвязаны эти герои? Кто из них готов помогать влюбленным? Как? Кто открыто враждебен? Почему?
- Почему Ромео приходит на бал в дом Капулетти в маске? Узнает ли его отец Джульетты? Что он говорит о Ромео?
- Какая преграда стоит на пути влюбленных? На что они готовы пойти ради того, чтобы быть вместе?
- Перечитайте сцену под балконом. Какими словами говорит Любовь? С чем сравнивают свои ощущения герои? Какими они видят друг друга?
- Что роднит чувства и поведение Ромео и Джульетты и что различает их?
- Какую роль в жизни героев играет судьба? Что управляет ими – счастливая Фортуна или злой Рок?
- Какой урок преподнесла гибель детей родителям? Готовы ли они его «выучить»?