Milleks on piltlikke väljendeid vaja?
Milline inimene on lahtise peaga?
Milliseid piltlikke väljendeid oled kasutanud?
Kuidas teksti ilmestada?
Harjutus 1a
Loe, kuidas saab eri viisil edasi anda ühte ja sama sisu.
I tekst | |
A. Õpetajal oli raske Kalle varesejalgu lugeda. | B. Õpetajal oli raske Kalle lohakat käekirja lugeda. |
II tekst | |
A. „See kõver kepp mõistab väga ilusti teie turjal tantsida,“ ütleb vanaeit ja lööb Iti ja Kusti pead kokku, nii et mõlemal tuli silmist välja käib. | B. „Selle kõvera kepiga võiksin teid lüüa,“ ütleb vanaeit ja lööb Iti ja Kusti pead kokku, nii et mõlemal on väga valus. |
- Tekstide kaks varianti on ühesuguse sisuga, kuid milles need erinevad?
- Kumb väljenduslaad sulle rohkem meeldib?
1) „See kõver kepp mõistab väga ilusti teie turjal tantsida,“ ütleb vanaeit ja lööb Iti ja Kusti pea kokku, nii et mõlemal tuli silmist välja käib.
2) Õpetajal oli raske Kalle varesejalgu lugeda.
Teksti ilmestamiseks võime kasutada piltlikke väljendeid.
lohakas käekiri – varesejalad
väga valus – silmist tuld lööma
Tähendust peab teadma

- kedagi tüssama
- kedagi ravima

- arg olema
- nihelema
- kiire olema
- varsa aru
- kivi kotti
- vesi ahjus
- kõrva puhuma
- rumal
- edu sulle
- täbar olukord
- valetama
- on lahtise peaga
- peas ei ole mütsi
- arukas
- peas on haav
- läbi tule ja vee
- kuuma teed jooma
- laevapõleng
- eluraskusi ületama
Mõtle ja tegutse edasi
Arutle
Piltlikke väljendeid ei saa alati sõna-sõnalt teistesse keeltesse tõlkida, sest igas keeles on välja kujunenud omad väljendid. Võrdle väljendi „nelja silma all olema“ tõlkeid. Mis on neis sarnast, mis erinevat?
Keel | Väljend | Otsene tõlge |
eesti | nelja silma all | |
prantsuse | tête à tête | pea peaga |
saksa | vom Angesicht zu Angesicht | olemuselt olemusele |
inglise | face to face | nägu näole |
