Артур Конан Дойл (1859–1930)

Одним из наиболее известных авторов детективов является английский писатель Áртур Кóнан Дойл. Его рассказы о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе привлекают занимательным сюжетом, загадкой, которую читатель пытается разгадать вместе со знаменитым детективом и его другом доктором Уотсоном.
Артур Конан Дойл родился 22 мая 1859 года в столице Шотландии городе Эдинбурге. Его отец был художником и архитектором. Мать будущего писателя была страстной читательницей и прекрасной рассказчицей. Больше всего она любила произведения о рыцарях и даже назвала сына в честь короля Артура – героя рыцарских романов. «Настоящая любовь к литературе, склонность к сочинительству идёт у меня, я считаю, от матери, – писал Конан Дойл в автобиографии. – Яркие образы историй, которые рассказывала она мне в раннем детстве, полностью заменили в моей памяти воспоминания о конкретных событиях в моей жизни тех лет».
Уже во время учёбы в колледже Артур понял, что обладает талантом к сочинительству. Он часто придумывал удивительные истории, чтобы развлечь своих товарищей, пробовал писать стихи. В последний год обучения Артур издавал журнал колледжа.
В 1876 году Конан Дойл поступил на медицинский факультет университета Эдинбурга. В студенческие годы он подрабатывал аптекарем и помощником различных докторов для того, чтобы оплачивать дорогостоящее обучение. На третьем курсе Конан Дойл попробовал свои силы в литературе. Его рассказ «Тайна долины Сэсасса» был напечатан в университетском журнале.
После окончания университета Конан Дойл занялся врачебной практикой, но вскоре решил, что хочет посвятить себя литературе.
В этот период он написал несколько детективных рассказов о Шерлоке Холмсе. Эти рассказы оказались невероятно популярными. Многие читатели были уверены, что Холмс существует на самом деле.
Они писали Конан Дойлу письма, адресованные сыщику, слали подарки, просили о помощи в раскрытии преступлений.
Прототипом Шерлока Холмса, по мнению исследователей, был профессор Эдинбургского университета Джозеф Белл. Конан Дойл учился у него и одно время даже был его ассистентом. Белл поражал окружающих тем, что по мельчайшим деталям угадывал характер, занятия и прошлое человека.
В 1899 году началась англо-бурская война, и Конан Дойл отправился туда добровольцем в качестве военного врача. Работая в военно-полевом госпитале, он спас жизни многих солдат и офицеров.
В 1902 году Конан Дойл написал книгу об этой войне. Она была встречена в обществе с большим одобрением. Король Эдуард VII пожаловал писателю рыцарское звание и титул сэра.
ДЛЯ СПРАВКИ
Существует два способа передачи имён собственных в переводе. Можно точно передать буквы одного языка буквами другого, а можно сделать запись звучания слова. Именно поэтому в литературе встречается два варианта написания имени «Dr Watson»: доктор Ватсон и доктор Уотсон.

Задания
УЧИМСЯ СЛУШАТЬ
Прослушайте текст. Ответьте на вопросы и выполните задание.
- Кто такие Шерлок Холмс и доктор Уотсон?
- Почему Конан Дойл решил «умертвить» своего героя?
- Что произошло со знаменитым сыщиком в рассказе «Последнее дело Холмса»?
- Как появился образ профессора Мориарти?
- Как англичане отреагировали на гибель любимого героя?
- Как называется рассказ, в котором писатель «оживил» Холмса?
- Озаглавьте текст.
Пёстрая лента (в сокращении)
Рассказ ведётся от лица доктора Уотсона, верного друга и помощника Шерлока Холмса. Однажды утром в их лондонской квартире на Бейкер-стрит появляется молодая взволнованная женщина и умоляет о помощи. Холмс просит её представиться и подробно изложить свою историю. Вот что она рассказала…
– Меня зовут Элен Стоунер. Я живу в доме моего отчима, Ройлотта. <…> Было время, когда семья Ройлоттов была одной из самых богатых в Англии. <…> Но в прошлом столетии четыре поколения подряд проматывали семейное состояние, пока наконец один из наследников, страстный игрок, окончательно не разорил семью <…>. От прежних поместий остались лишь несколько акров земли да старинный дом, построенный лет двести назад <…>. Последний помещик из этого рода влачил в своём доме жалкое существование нищего аристократа. Но его единственный сын, мой отчим, поняв, что надо как-то приспособиться к новому положению вещей, взял взаймы у какого-то родственника необходимую сумму денег, поступил в университет, окончил его с дипломом врача и уехал в Калькутту, где благодаря своему искусству и выдержке вскоре приобрёл широкую практику. Но вот в доме у него случилась кража, и Ройлотт в припадке бешенства избил до смерти туземца-дворецкого. С трудом избежав смертной казни, он долгое время томился в тюрьме, а потом возвратился в Англию угрюмым и разочарованным человеком.
В Индии доктор Ройлотт женился на моей матери, миссис Стоунер, молодой вдове генерал-майора артиллерии. Мы были близнецы – я и моя сестра Джулия, и, когда наша мать выходила замуж за доктора, нам едва минуло два года. Она обладала порядочным состоянием, дававшим ей не меньше тысячи фунтов дохода в год. По её завещанию, это состояние переходило к доктору Ройлотту, поскольку мы жили вместе. Но если мы выйдем замуж, каждой из нас должна быть выделена определённая сумма годового дохода. Вскоре после нашего возвращения в Англию наша мать умерла <…>. После её смерти доктор Ройлотт оставил свои попытки обосноваться в Лондоне и наладить там медицинскую практику и вместе с нами поселился в родовом поместье в Сток-Морон. Состояния нашей матери вполне хватало на то, чтобы удовлетворять наши потребности, и, казалось, ничто не должно было мешать нашему счастью. Но странная перемена произошла с моим отчимом. <…> Он заперся в усадьбе и очень редко выходил из дому, а если и выходил, то всякий раз затевал безобразную ссору с первым же человеком, который попадался ему на пути. <…>
На прошлой неделе он швырнул в реку местного кузнеца, и, чтобы откупиться от публичного скандала, мне пришлось отдать все деньги, какие я могла собрать. Единственные друзья его – кочующие цыгане, он позволяет этим бродягам раскидывать шатры на небольшом, заросшем ежевикой клочке земли, составляющем всё его родовое поместье, и порой кочует вместе с ними, по целым неделям не возвращаясь домой. Ещё есть у него страсть к животным, которых присылает ему из Индии один знакомый, и в настоящее время по его владениям свободно разгуливают гепард и павиан, наводя на жителей почти такой же страх, как и он сам.
Из моих слов вы можете заключить, что мы с сестрой жили не слишком-то весело. Никто не хотел идти к нам в услужение, и долгое время всю домашнюю работу мы исполняли сами. Сестре было всего тридцать лет, когда она умерла, а у неё уже начинала пробиваться седина, такая же, как у меня.

– Так ваша сестра умерла?
– Она умерла ровно два года назад, и как раз о её смерти я и хочу рассказать вам. <…> У нас есть незамужняя тётка, сестра нашей матери. <…> Два года назад моя сестра Джулия проводила у неё Рождество. Там она встретилась с отставным майором флота, и он сделался её женихом. Вернувшись домой, она рассказала о своей помолвке нашему отчиму. Отчим не возражал против её замужества, но за две недели до свадьбы случилось ужасное событие, лишившее меня единственной подруги <…>
Как я уже говорила, наш дом очень стар, и только одно крыло пригодно для жилья. В нижнем этаже размещаются спальни, гостиные находятся в центре. В первой спальне спит доктор Ройлотт, во второй спала моя сестра, а в третьей – я. Спальни не сообщаются между собой, но все они имеют выход в один коридор. <…> В ту роковую ночь доктор Ройлотт рано удалился в свою комнату, но мы знали, что он ещё не лёг, так как сестру мою долго беспокоил запах крепких индийских сигар, которые он имел привычку курить. Сестра не выносила этого запаха и пришла в мою комнату, где мы просидели некоторое время, болтая о её предстоящем замужестве. В одиннадцать часов она поднялась и хотела уйти, но у дверей остановилась и спросила меня:
«Скажи, Элен, не кажется ли тебе, будто кто-то свистит по ночам?»
«Нет», – сказала я. <…>
«Впрочем, всё это пустяки», – улыбнулась сестра, закрыла мою дверь, и спустя несколько мгновений я услышала, как щёлкнул ключ в её двери.
– Вот как! – сказал Холмс. – Вы на ночь всегда запираетесь на ключ?
– Всегда.
– А почему?
– Я, кажется, уже упомянула, что у доктора жили гепард и павиан. Мы чувствовали себя в безопасности лишь тогда, когда дверь была закрыта на ключ.
– Понимаю. Прошу продолжать.
– <…> Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна. И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль. То кричала моя сестра. Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор. Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист <…>, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжёлый металлический предмет. <…> При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с белым от ужаса лицом, протягивая вперёд руки, словно моля о помощи. <…>
«Боже мой, Элен! – кричала она. – Лента! Пёстрая лента!»
Она пыталась ещё что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал её слова. Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти её были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. Таков был ужасный конец моей любимой сестры…
– Позвольте спросить, – сказал Холмс. – Вы уверены, что слышали свист и лязг металла? Могли бы вы показать это под присягой?
– Об этом спрашивал меня и следователь. Мне кажется, что я слышала эти звуки, однако меня могли ввести в заблуждение и завывание бури и потрескивания старого дома.
– Ваша сестра была одета?
– Нет, она выбежала в одной ночной рубашке. В правой руке у неё была обгорелая спичка, а в левой спичечная коробка.
– Значит, она чиркнула спичкой и стала осматриваться, когда что-то испугало её. Очень важная подробность. <…> Что же, по-вашему, было причиной смерти?
– Мне кажется, она умерла от ужаса и нервного потрясения. Но я не представляю себе, кто мог бы её так напугать.
– Это дело тёмное. <…>
– С тех пор прошло два года, и жизнь моя была ещё более одинокой, чем раньше. Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение. Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж. <…> Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться. Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки. Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она. Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лёжа без сна и размышляя о её трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры.
Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было. Снова лечь я не могла – я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице «Корона», которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда – с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета. <…>
– Послушайте, если бы мы сегодня же приехали в Сток-Морон, удалось бы нам осмотреть эти комнаты, но так, чтобы ваш отчим ничего не узнал?
– Он как раз говорил мне, что собирается ехать сегодня в город по каким-то важным делам. Возможно, что его не будет весь день, и тогда никто вам не помешает.
– Превосходно. Вы ничего не имеете против поездки, Уотсон?
– Ровно ничего.
– Тогда мы приедем оба. <…> Ждите нас вскоре после полудня. <…>
Она опустила на лицо чёрную густую вуаль и вышла из комнаты.
– Так что же вы обо всём этом думаете, Уотсон? – спросил Шерлок Холмс, откидываясь на спинку кресла.
– По-моему, это в высшей степени тёмное и грязное дело. <…>
– Если сопоставить факты: ночные свисты, цыгане, с которыми у этого старого доктора такие близкие отношения, намёки умирающей на какую-то ленту и, наконец, тот факт, что мисс Элен Стоунер слышала металлический лязг, который мог издавать железный засов от ставни… если вспомнить к тому же, что доктор заинтересован в предотвращении замужества своей падчерицы, – я полагаю, что мы напали на верные следы, которые помогут нам разгадать это таинственное происшествие. <…>
Поэтому мы сегодня едем в Сток-Морон. Я хочу проверить всё на месте. <…> Чёрт возьми, что это значит?
Так воскликнул мой друг, потому что дверь внезапно широко распахнулась, и в комнату ввалился какой-то субъект колоссального роста. <…> Он был так высок, что шляпой задевал верхнюю перекладину нашей двери, и так широк в плечах, что едва протискивался в дверь. Его толстое, жёлтое от загара лицо со следами всех пороков было перерезано тысячью морщин, а глубоко сидящие, злобно сверкающие глаза и длинный, тонкий, костлявый нос придавали ему сходство со старой хищной птицей.
Он переводил взгляд то на Шерлока Холмса, то на меня.
– Который из вас Холмс? – промолвил наконец посетитель.
– Это моё имя, сэр, – спокойно ответил мой друг. – Но я не знаю вашего.
– Я доктор Гримсби Ройлотт из Сток-Морона.
– Очень рад. Садитесь, пожалуйста, доктор, – любезно сказал Шерлок Холмс.
– Не стану я садиться! Здесь была моя падчерица. Я выследил её. Что она говорила вам?
– Что-то не по сезону холодная погода нынче, – сказал Холмс.
– Что она говорила вам? – злобно закричал старик.
– Впрочем, я слышал, крокусы будут отлично цвести, – невозмутимо продолжал мой приятель.
– Ага, вы хотите отделаться от меня! – сказал наш гость, делая шаг вперёд и размахивая охотничьим хлыстом. – Знаю я вас, подлеца. Я уже и прежде слышал про вас.
Вы любите совать нос в чужие дела.
Мой друг улыбнулся.
– Вы проныра!
Холмс улыбнулся ещё шире.
– Полицейская ищейка!
Холмс от души расхохотался.
– Вы удивительно приятный собеседник, – сказал он. – Выходя отсюда, закройте дверь, а то, право же, сильно сквозит.
– Я выйду только тогда, когда выскажусь. Не вздумайте вмешиваться в мои дела. Я знаю, что мисс Стоунер была здесь, я следил за ней! Горе тому, кто станет у меня на пути! Глядите!
Он быстро подошёл к камину, взял кочергу и согнул её своими огромными загорелыми руками.
– Смотрите, не попадайтесь мне в лапы! – прорычал он, швырнув искривлённую кочергу в камин, и вышел из комнаты.
– Какой любезный господин! – смеясь, сказал Холмс. –
Я не такой великан, но если бы он не ушёл, мне пришлось бы доказать ему, что мои лапы ничуть не слабее его лап.

С этими словами он поднял стальную кочергу и одним быстрым движением распрямил её.
– Какая наглость смешивать меня с сыщиками из полиции! <…> Сейчас, Уотсон, мы позавтракаем, а затем я отправлюсь к юристам и наведу у них несколько справок.
Было уже около часа, когда Холмс возвратился домой. В руке у него был лист синей бумаги, весь исписанный заметками и цифрами.
– Я видел завещание покойной жены доктора, – сказал он. – <…> В год смерти общий доход её составлял почти тысячу фунтов стерлингов, но с тех пор в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, уменьшился до семисот пятидесяти фунтов стерлингов. Выйдя замуж, каждая дочь имеет право на ежегодный доход в двести пятьдесят фунтов стерлингов. Следовательно, если бы обе дочери вышли замуж, наш красавец получал бы только жалкие крохи. Его доходы значительно уменьшились бы и в том случае, если бы замуж вышла лишь одна из дочерей. Я не напрасно потратил утро, так как получил ясные доказательства, что у отчима были весьма веские основания препятствовать замужеству падчериц. Обстоятельства слишком серьёзны, Уотсон, и нельзя терять ни минуты, тем более что старик уже знает, как мы интересуемся его делами. Если вы готовы, надо поскорей вызвать кэб и ехать на вокзал. Буду вам чрезвычайно признателен, если вы сунете в карман револьвер. Револьвер – превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу. Револьвер да зубная щетка – вот и всё, что нам понадобится.
На вокзале Ватерлоо нам посчастливилось сразу попасть на поезд. Приехав в Летерхед, мы в гостинице возле станции взяли двуколку и проехали миль пять живописными дорогами Суррея. Был чудный солнечный день, и лишь несколько перистых облаков плыло по небу. На деревьях и на живой изгороди возле дорог только что распустились зелёные почки, и воздух был напоён восхитительным запахом влажной земли.
Странным казался мне контраст между сладостным пробуждением весны и ужасным делом, из-за которого мы прибыли сюда. Мой приятель сидел впереди, скрестив руки, надвинув шляпу на глаза, опустив подбородок на грудь, погружённый в глубокие думы. Внезапно он поднял голову, хлопнул меня по плечу и указал куда-то вдаль.
– Посмотрите!
Обширный парк раскинулся по склону холма, переходя в густую рощу на вершине; из-за веток виднелись очертания высокой крыши и шпиль старинного помещичьего дома.
– Сток-Морон? – спросил Шерлок Холмс.
– Да, сэр, это дом Гримсби Ройлотта, – ответил возница.
– Видите, вон там строят, – сказал Холмс. – Нам нужно попасть туда.
– Мы едем к деревне, – сказал возница, указывая на крыши, видневшиеся в некотором отдалении слева. – Но если вы хотите скорей попасть к дому, вам лучше перелезть здесь через забор, а потом пройти полями по тропинке. По той тропинке, где идёт эта леди.
– А эта леди как будто мисс Стоунер, – сказал Холмс, заслоняя глаза от солнца. – Да, мы лучше пойдём по тропинке, как вы советуете.
Мы вышли из двуколки, расплатились, и экипаж покатил обратно в Летерхед.
– Пусть этот малый думает, что мы архитекторы, – сказал Холмс, когда мы лезли через забор, – тогда наш приезд не вызовет особых толков. Добрый день, мисс Стоунер! Видите, мы сдержали своё слово!
Наша утренняя посетительница радостно спешила нам навстречу.
– Я с таким нетерпением ждала вас! – воскликнула она, горячо пожимая нам руки.
– Всё устроилось чудесно: доктор Ройлотт уехал в город и вряд ли возвратится раньше вечера.
– Мы имели удовольствие познакомиться с доктором, – сказал Холмс и в двух словах рассказал о том, что произошло.
Мисс Стоунер побледнела.
– Боже мой! – воскликнула она. – Значит, он шёл за мной следом!
– Похоже на то.
– Он так хитёр, что я никогда не чувствую себя в безопасности. Что он скажет, когда возвратится?
– Придётся ему быть осторожнее, потому что здесь может найтись кое-кто похитрее его. На ночь запритесь от него на ключ. Если он будет буйствовать, мы увезём вас к вашей тётке в Харроу… Ну, а теперь надо как можно лучше использовать время, и потому проводите нас, пожалуйста, в те комнаты, которые мы должны обследовать.
Дом был из серого, покрытого лишайником камня и имел два полукруглых крыла, распростёртых, словно клешни у краба, по обеим сторонам высокой центральной части. В одном из этих крыльев окна были выбиты и заколочены досками; крыша местами провалилась. Центральная часть казалась почти столь же разрушенной, зато правое крыло было сравнительно недавно отделано, и по шторам на окнах, по голубоватым дымкам, которые вились из труб, видно было, что живут именно здесь. У крайней стены были воздвигнуты леса, начаты кое-какие работы. Но ни одного каменщика не было видно.
Холмс стал медленно расхаживать по нерасчищенной лужайке, внимательно глядя на окна.
– Насколько я понимаю, тут комната, в которой вы жили прежде. Среднее окно – из комнаты вашей сестры, а третье окно, то, что поближе к главному зданию, – из комнаты доктора Ройлотта…
– Совершенно правильно. Но теперь я живу в средней комнате.
– Понимаю, из-за ремонта. Кстати, как-то незаметно, чтобы эта стена нуждалась в столь неотложном ремонте.
– Совсем не нуждается. Я думаю, это просто предлог, чтобы убрать меня из моей комнаты.
– Весьма вероятно. Итак, вдоль противоположной стены тянется коридор, куда выходят двери всех трёх комнат. В коридоре, без сомнения, есть окна?
– Да, но очень маленькие. Пролезть сквозь них невозможно.
– Так как вы обе запирались на ключ, то из коридора попасть к вам в комнаты нельзя. Будьте любезны, пройдите в свою комнату и закройте ставни.
Мисс Стоунер исполнила его просьбу. Холмс, предварительно осмотрев окно, употребил все усилия, чтобы открыть ставни снаружи, но безуспешно: не было ни одной щёлки, сквозь которую можно было бы просунуть хоть лезвие ножа, чтобы поднять засов. При помощи лупы он осмотрел петли, но они были из твёрдого железа и крепко вделаны в массивную стену.
– Гм! – проговорил он, в раздумье почёсывая подбородок. – Моя первоначальная гипотеза не подтверждается фактами. Когда ставни закрыты, в эти окна не влезть… Ладно, посмотрим, не удастся ли нам выяснить что-нибудь, осмотрев комнаты изнутри.
Маленькая боковая дверь открывалась в выбеленный извёсткой коридор, в который выходили двери всех трёх спален. Холмс не счёл нужным осматривать третью комнату, и мы сразу прошли во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и где умерла её сестра. Это была просто обставленная комнатка с низким потолком и с широким камином, одним из тех, которые встречаются в старинных деревенских домах. В одном углу стоял комод; другой угол занимала узкая кровать, покрытая белым одеялом; слева от окна находился туалетный столик. Убранство комнаты довершали два плетёных стула да квадратный коврик посередине. <…>
Холмс взял стул и молча уселся в углу. Глаза его внимательно скользили вверх и вниз по стенам, бегали вокруг комнаты, изучая и осматривая каждую мелочь.

– Куда проведён этот звонок? – спросил он наконец, указывая на висевший над кроватью толстый шнур от звонка, кисточка которого лежала на подушке.
– В комнату прислуги.
– Он как будто новее всех прочих вещей.
– Да, он проведён всего несколько лет назад.
– Вероятно, ваша сестра просила об этом?
– Нет, она никогда им не пользовалась. Мы всегда всё делали сами.
– Действительно, здесь этот звонок – лишняя роскошь. Вы меня извините, если я задержу вас на несколько минут: мне хочется хорошенько осмотреть пол.
С лупой в руках он ползал на четвереньках взад и вперёд по полу, пристально исследуя каждую трещину в половицах. Также тщательно он осмотрел и панели на стенах. Потом подошёл к кровати, внимательно оглядел её и всю стену снизу доверху. Потом взял шнур от звонка и дёрнул его.
– Да ведь звонок поддельный! – сказал он.
– Он не звонит?
Он даже не соединён с проволокой. Любопытно! Видите, он привязан к крючку как раз над тем маленьким отверстием для вентилятора.
– Как странно! Я и не заметила этого.

– Очень странно… – бормотал Холмс, дёргая шнур. В этой комнате многое обращает на себя внимание. Например, каким нужно быть безумным строителем, чтобы вывести вентилятор в соседнюю комнату, когда его с такой же лёгкостью можно было вывести наружу!
– Всё это сделано тоже очень недавно, – сказала Элен.
– Примерно в одно время со звонком, – заметил Холмс. – <…> Интересные переделки: звонки, которые не звонят, и вентиляторы, которые не вентилируют. С вашего позволения, мисс Стоунер, мы перенесём наши исследования в другие комнаты.
Комната доктора Гримсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто. <…> Холмс медленно похаживал вокруг, с живейшим интересом исследуя каждую вещь.
– Что здесь? – спросил он, стукнув по несгораемому шкафу.
– Деловые бумаги моего отчима. <…>
– А нет ли в нём, например, кошки?
– Нет. Что за странная мысль!
– А вот посмотрите!
Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком.
– Нет, кошек мы не держим. <…>
– Ага, вот ещё кое-что весьма интересное!
Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати. Конец её был завязан петлёй.
– Что вы об этом думаете, Уотсон?
– По-моему, самая обыкновенная плеть. Не понимаю, для чего понадобилось завязывать на ней петлю.
– Не такая уж обыкновенная… Ах, сколько зла на свете, и хуже всего, когда злые дела совершает умный человек!.. Ну, с меня достаточно, мисс, я узнал всё, что мне нужно, а теперь с вашего разрешения мы пройдёмся по лужайке.
Я никогда не видел Холмса таким угрюмым и насупленным. Некоторое время мы расхаживали взад и вперёд в глубоком молчании, и ни я, ни мисс Стоунер не прерывали течения его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости.
– Очень важно, мисс Стоунер, чтобы вы в точности следовали моим советам, – сказал он. – <…> От вашего полного повиновения зависит ваша жизнь.
– Я целиком полагаюсь на вас.
– Во-первых, мы оба – мой друг и я – должны провести ночь в вашей комнате.
Мисс Стоунер и я взглянули на него с изумлением.
– Это необходимо. Я вам объясню. Что это там, в той стороне? Вероятно, деревенская гостиница?
– Да, там «Корона».
– Очень хорошо. Оттуда видны ваши окна?
– Конечно.
– Когда ваш отчим вернётся, скажите, что у вас болит голова, уйдите в свою комнату и запритесь на ключ. Услышав, что он пошёл спать, вы снимете засов, откроете ставни вашего окна и поставите на подоконник лампу; эта лампа будет для нас сигналом. Тогда, захватив с собой всё, что пожелаете, вы перейдёте в свою бывшую комнату. Я убеждён, что, несмотря на ремонт, вы можете один раз переночевать в ней.
– Безусловно. <…>
– Мы проведём ночь в вашей комнате и выясним причину шума, напугавшего вас.
– Мне кажется, мистер Холмс, что вы уже пришли к какому-то выводу, – сказала мисс Стоунер, дотрагиваясь до рукава моего друга.
– Быть может, да.
– Тогда, ради всего святого, скажите хотя бы, отчего умерла моя сестра?
– Прежде чем ответить, я хотел бы собрать более точные улики. <…> А теперь, мисс Стоунер, мы должны покинуть вас, потому что, если мистер Ройлотт вернётся и застанет нас, вся поездка окажется совершенно напрасной. До свидания! <…>.
Мы с Шерлоком Холмсом без всяких затруднений сняли номер в гостинице «Корона». Номер наш находился в верхнем этаже, и из окна видны были ворота парка и обитаемое крыло сток-моронского дома. В сумерках мы видели, как мимо проехал доктор Гримсби Ройлотт. <…> Экипаж въехал в ворота, и через несколько минут сквозь деревья замелькал свет от лампы, зажжённой в одной из гостиных. Мы сидели в потёмках, не зажигая огня.
– Право, не знаю, – сказал Холмс, – брать ли вас сегодня ночью с собой! Дело-то очень опасное.
– А я могу быть полезен вам?
– Ваша помощь может оказаться неоценимой.
– Тогда я непременно пойду.
– Спасибо.
– Вы говорите об опасности. Очевидно, вы видели в этих комнатах что-то такое, чего не видел я.
– Нет, я видел то же, что и вы, но сделал другие выводы.
– Я не заметил в комнате ничего примечательного, кроме шнура от звонка, но, признаюсь, не способен понять, для какой цели он может служить.
– А на вентилятор вы обратили внимание?
– Да, но мне кажется, что в этом маленьком отверстии между двумя комнатами нет ничего необычного. Оно так малó, что даже мышь едва ли может пролезть сквозь него.
– Я знал об этом вентиляторе прежде, чем мы приехали в Сток-Морон. <…> Помните, мисс Стоунер сказала, что её сестра чувствовала запах сигар, которые курит доктор Ройлотт? А это доказывает, что между двумя комнатами есть отверстие, и, конечно, оно очень мало, иначе его заметил бы следователь при осмотре комнаты.
Я решил, что тут должен быть вентилятор.

– Но какую опасность может таить в себе вентилятор?
– А посмотрите, какое странное совпадение: над кроватью устраивают вентилятор, вешают шнур, и леди, спящая на кровати, умирает. Разве это не поражает вас?
– Я до сих пор не могу связать эти обстоятельства.
– А в кровати вы не заметили ничего особенного?
– Нет.
– Она привинчена к полу. Вы когда-нибудь видели, чтобы кровати привинчивали к полу?
– Пожалуй, не видел.
– Леди не могла передвинуть свою кровать, её кровать всегда оставалась в одном и том же положении по отношению к вентилятору и шнуру. Этот звонок приходится называть просто шнуром, так как он не звонит.
– Холмс! – вскричал я. – Кажется, я начинаю понимать, на что вы намекаете. Значит, мы явились как раз вовремя, чтобы предотвратить ужасное и утончённое преступление.
– Да, утончённое и ужасное. Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников. У него крепкие нервы и большие знания. <…> Этот человек очень хитёр, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его. Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведём эти несколько часов, разговаривая о чём-нибудь более весёлом.
Часов около девяти свет, видневшийся между деревьями, погас, и усадьба погрузилась во тьму. Так прошло часа два, и вдруг ровно в одиннадцать одинокий яркий огонёк засиял прямо против нашего окна.
– Это сигнал для нас, – сказал Холмс, вскакивая. – Свет горит в среднем окне.
Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идём в гости к одному знакомому и, возможно, там и переночуем. Через минуту мы вышли на тёмную дорогу. Свежий ветер дул нам в лицо, жёлтый свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь.
Попасть к дому было нетрудно, потому что старая парковая ограда обрушилась во многих местах. Пробираясь между деревьями, мы достигли лужайки, пересекли её и уже собирались влезть в окно, как вдруг какое-то существо, похожее на отвратительного урода-ребёнка, выскочило из лавровых кустов, бросилось, корчась, на траву, а потом промчалось через лужайку и скрылось в темноте.
– Боже! – прошептал я. – Вы видели?
В первое мгновение Холмс испугался не меньше меня. Он схватил мою руку и сжал её, словно тисками. Потом тихо рассмеялся и, приблизив губы к моему уху, пробормотал еле слышно:
– Милая семейка! Ведь это павиан.
Я совсем забыл о любимцах доктора. А гепард, который каждую минуту может оказаться у нас на плечах? Признаться, я почувствовал себя значительно лучше, когда, следуя примеру Холмса, сбросил ботинки, влез в окно и очутился в спальне. Мой друг бесшумно закрыл ставни, переставил лампу на стол и быстро оглядел комнату. Здесь было всё как днём. Он приблизился ко мне и, сложив руку трубкой, прошептал так тихо, что я едва понял его:
– Малейший звук погубит нас.
Я кивнул головой, показывая, что слышу.
– Нам придётся сидеть без огня. Сквозь вентилятор он может заметить свет. <…>

Забуду ли я когда-нибудь эту страшную бессонную ночь! Ни один звук не доносился до меня. Ставни не пропускали ни малейшего луча света, мы сидели в абсолютной тьме. Изредка снаружи доносился крик ночной птицы, а раз у самого нашего окна раздался протяжный вой, похожий на кошачье мяуканье: гепард, видимо, гулял на свободе. Слышно было, как вдалеке церковные часы гулко отбивали четверти. Какими долгими они казались нам, эти каждые пятнадцать минут! Пробило двенадцать, час, два, три, а мы всё сидели молча, ожидая чего-то неизбежного.
Внезапно у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но тотчас мы почувствовали сильный запах горелого масла и накалённого металла. Кто-то в соседней комнате зажёг потайной фонарь. Я услышал, как что-то двинулось, потом всё смолкло, и только запах стал ещё сильнее. С полчаса я сидел, напряжённо вглядываясь в темноту. Внезапно послышался какой-то новый звук, нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара. И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру.
– Вы видите её, Уотсон? – проревел он. – Видите?
Но я ничего не видел. Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал тихий отчётливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои утомлённые глаза, что я не мог ничего разглядеть и не понял, почему Холмс так яростно хлещет тростью. Однако я успел заметить выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице.
Холмс перестал хлестать и начал пристально разглядывать вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный крик, какого я не слышал никогда в жизни. Этот хриплый крик, в котором смешались страдание, страх и ярость, становился всё громче и громче. Рассказывали потом, что не только в деревне, но даже в отдалённом домике священника крик этот разбудил всех спящих. Похолодевшие от ужаса, мы глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине.
– Что это значит? – спросил я, задыхаясь.
– Это значит, что всё кончено, – ответил Холмс. – И в сущности, это к лучшему. Возьмите револьвер, и пойдём в комнату доктора Ройлотта. <…>
Необычайное зрелище представилось нашим взорам. На столе стоял фонарь, бросая яркий луч света на железный несгораемый шкаф, дверца которого была полуоткрыта. У стола на соломенном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт в длинном сером халате, из-под которого виднелись голые лодыжки. Ноги его были в красных турецких туфлях без задников. На коленях лежала та самая плеть, которую мы ещё днём заметили в его комнате. Он сидел, задрав подбородок кверху, неподвижно устремив глаза в потолок; в глазах застыло выражение страха. Вокруг его головы туго обвилась какая-то необыкновенная, жёлтая с коричневыми крапинками лента. При нашем появлении доктор не шевельнулся и не издал ни звука.
– Лента! Пёстрая лента! – прошептал Холмс.
Я сделал шаг вперёд. В то же мгновение странный головной убор зашевелился, и из волос доктора Ройлотта поднялась гранёная головка и раздувшаяся шея ужасной змеи.
– Болотная гадюка! – вскричал Холмс. – Самая смертоносная индийская змея!
Он умер через девять секунд после укуса. «Поднявший меч от меча и погибнет», и тот, кто роет другому яму, сам в неё попадёт. Посадим эту тварь в её логово, отправим мисс Стоунер в какое-нибудь спокойное место и дадим знать полиции о том, что случилось.
Он схватил плеть с колен мёртвого, накинул петлю на голову змеи, стащил её с ужасного насеста, швырнул внутрь несгораемого шкафа и захлопнул дверцу.

Таковы истинные обстоятельства смерти доктора Гримсби Ройлотта из Сток-Морона. Не стану подробно рассказывать, как мы сообщили печальную новость испуганной девушке, как утренним поездом мы препроводили её на попечение тётки в Харроу и как туповатое полицейское следствие пришло к заключению, что доктор погиб от собственной неосторожности, забавляясь со своей любимицей – ядовитой змеёй. Остальное Шерлок Холмс рассказал мне, когда мы на следующий день ехали обратно.
– В начале я пришёл к совершенно неправильным выводам, мой дорогой Уотсон, – сказал он, – и это доказывает, как опасно опираться на неточные данные. Присутствие цыган, восклицание несчастной девушки, пытавшейся объяснить, что она увидела, чиркнув спичкой, – всего этого было достаточно, чтобы навести меня на ложный след. Но когда мне стало ясно, что в комнату невозможно проникнуть ни через дверь, ни через окно, что не оттуда грозит опасность обитателю этой комнаты, я понял свою ошибку, и это может послужить мне оправданием. Я уже говорил вам, внимание моё сразу привлекли вентилятор и шнур от звонка, висящий над кроватью. Когда обнаружилось, что звонок фальшивый, а кровать прикреплена к полу, у меня зародилось подозрение, что шнур служит лишь мостом, соединяющим вентилятор с кроватью. Мне сразу же пришла мысль о змее, а зная, как доктор любит окружать себя всевозможными индийскими тварями, я понял, что, пожалуй, угадал. Только такому хитрому, жестокому злодею, прожившему много лет на Востоке могло прийти в голову прибегнуть к яду, который нельзя обнаружить химическим путём. В пользу этого яда, с его точки зрения, говорило и то, что он действует мгновенно. Следователь должен был бы обладать поистине необыкновенно острым зрением, чтобы разглядеть два крошечных тёмных пятнышка, оставленных зубами змеи. Потом я вспомнил о свисте. Свистом доктор звал змею обратно, чтобы её не увидели на рассвете рядом с мёртвой. Вероятно, давая ей молоко, он приучил её возвращаться к нему. Змею он пропускал через вентилятор в самый глухой час ночи и знал наверняка, что она поползёт по шнуру и спустится на кровать. Рано или поздно девушка должна была стать жертвой ужасного замысла, змея ужалила бы её, если не сейчас, то через неделю. Я пришёл к этим выводам ещё до того, как посетил комнату доктора Ройлотта. Когда же я исследовал сиденье его стула, я понял, что у доктора была привычка становиться на стул, чтобы достать до вентилятора. А когда я увидел несгораемый шкаф, блюдце с молоком и плеть, мои последние сомнения окончательно рассеялись. Металлический лязг, который слышала мисс Стоунер, был, очевидно, стуком дверцы несгораемого шкафа, куда доктор прятал змею. Вам известно, что я предпринял, убедившись в правильности своих выводов. Как только я услышал шипение змеи – вы, конечно, тоже слыхали его, – я немедленно зажёг свет и начал стегать её тростью.
– Вы прогнали её назад в вентилятор…
– …и тем самым заставил напасть на хозяина. Удары моей трости разозлили её, в ней проснулась змеиная злоба, и она напала на первого попавшегося ей человека. Таким образом, я косвенно виновен в смерти доктора Гримсби Ройлотта, но не могу сказать, чтобы эта вина тяжким бременем легла на мою совесть.
(Перевод М. Чуковской)Задания
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
- Какое впечатление произвёл на вас рассказ?
- Кто рассказывает о событиях, происшедших в квартире на Бейкер-Стрит и в доме доктора Ройлотта?
- Каким предстаёт перед читателями Холмс? Что вас в нём привлекает?
- О чём Элен Стоунер рассказала Холмсу и Уотсону?
- Охарактеризуйте доктора Ройлотта, опираясь на рассказ его падчерицы.
- О чём говорили Холмс и Уотсон, когда ушла мисс Стоунер? Какие факты привлекли внимание сыщика?
- Найдите описание внешности Ройлотта, явившегося в квартиру на Бейкер-стрит. Что особенного вы заметили?
- Как объяснить поведение Холмса во время визита Ройлотта? Какую роль в этом эпизоде играет кочерга? Приведите примеры иронии, показывающие пренебрежительное отношение Холмса к гостю.
- Когда Холмс понял, почему отчим хотел погубить своих падчериц?
- Как Холмс догадался, что между комнатой отчима и комнатой сестры Элен есть небольшое отверстие?
- По каким деталям Холмс догадался, что в деле замешана змея?
- Какие качества Шерлока Холмса раскрылись в последних эпизодах рассказа?
- Согласны ли вы с тем, что рассказ заканчивается торжеством справедливости? Обоснуйте ответ.
- Сформулируйте главную мысль рассказа «Пёстрая лента».
УЧИМСЯ РАЗМЫШЛЯТЬ
Докажите, опираясь на материал статьи учебника (тема 10.1), что рассказ «Пёстрая лента» – это детектив. Выстраивайте доказательство по плану.
План
Утверждение:
Я считаю, что «Пёстрая лента» – это…Обоснование:
У этого рассказа есть особенности, характерные для детективного жанра. Во-первых, …Вывод: Таким образом, …
РАБОТА В ПАРАХ
Задания на выбор
- Перечитайте сцену ожидания Холмса и Уотсона в гостинице. Обсудите, что особенно занимает Холмса, вспоминающего предметы в комнате Элен.
- Разыграйте диалог Холмса и Уотсона, ждущих сигнала от мисс Стоунер.
РАЗВИВАЕМ РЕЧЬ
- Прочитайте абзац от слов «Забуду ли я когда-нибудь…». Расскажите, какие чувства вы испытывали во время чтения этого отрывка.
- Объясните, как вы понимаете высказывания Шерлока Холмса.
- Хуже всего, когда злые дела совершает умный человек.
- «Поднявший меч от меча и погибнет».
- Тот, кто роет другому яму, сам в неё попадёт.
Э-ЗАДАНИЕ 54
- Холмс обещает приехать в имение Ройлотта и изучить обстановку.
- В комнате девушки внимание Холмса привлекли кровать и звонок.
- Друзья тайно проникают в дом и проводят ночь в комнате Элен.
- Холмс выясняет, что Ройлотту была выгодна смерть падчериц.
- Холмс предотвращает преступление, задуманное доктором Ройлоттом.
- Ройлотт врывается в квартиру Холмса и Уотсона на Бейкер-стрит.
- Холмс и Уотсон едут в имение Ройлотта и осматривают его дом.
- В комнате отчима Холмс замечает сейф, плеть и блюдце с молоком.
- Холмс и его друг Уотсон в гостинице ждут сигнала от Элен Стоунер.
- Шерлок Холмс объясняет доктору Уотсону ход своих мыслей.
- Элен Стоунер рассказывает Шерлоку Холмсу о смерти сестры.
Э-ЗАДАНИЕ 55
- Отчим Элен Стоунер сидел в индийской тюрьме.
- После смерти жены Ройлотт работал в Лондоне врачом.
- Доктор Ройлотт славился очень крутым нравом.
- Сестра Элен умерла при загадочных обстоятельствах.
- Услышав странные звуки, Элен поссорилась с отчимом.
- Ройлотт решил погубить своих падчериц из-за денег.
- Холмс и Уотсон обследовали дом в отсутствие Ройлотта.
- Ройлотт держал змею в вентиляционном отверстии.
- Элен подала знак Холмсу и Уотсону с помощью лампы.
- Змея вернулась в комнату Ройлотта и укусила его.
ПЕРЕКРЁСТОК ИСКУССТВ
Произведения Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе неоднократно экранизировались. Найдите с помощью ресурсов Интернета двухсерийный фильм «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» (режиссёр И. Масленников, 1979 г.) и посмотрите его. Какая из серий снята по мотивам рассказа «Пёстрая лента»? Сравните содержание фильма и содержание рассказа. Чем они отличаются? Какую роль играет музыка? Удалось ли актёру Василию Ливанову передать характер Холмса? Выясните с помощью ресурсов Интернета, по мотивам какого произведения Конан Дойла режиссёр снял вторую серию фильма.
ДЛЯ СПРАВКИ

В 2006 году за воплощение образа Шерлока Холмса российский актёр Василий Ливанов был удостоен Ордена Британской империи. В указе королева Елизавета II написала, что он «лучший Шерлок Холмс». Портрет актёра висит в лондонском музее знаменитого сыщика на Бейкер-стрит. В 2007 году в Новой Зеландии выпустили серебряные монеты с портретом Ливанова в образе сыщика.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ НАВИГАТОР
Прочитайте рассказы, которые сам Конан Дойл считал лучшими: «Союз рыжих», «Пять апельсиновых зёрнышек», «Пляшущие человечки».
ЭЛЕКТРОННАЯ ХРЕСТОМАТИЯ
Ознакомьтесь с информацией рубрики «Для справки». Прочитайте детективный рассказ Г. К. Честертона «Сапфировый крест». Ответьте на вопросы и выполните задания.
ДЛЯ СПРАВКИ

Гилберт Кийт Чéстертон (1874–1936) –известный английский писатель. Любовь читателя ему принесли рассказы об отце Брауне, тихом, застенчивом священнике, мастерски раскрывающем запутанные загадки и преступления. Эти детективные истории печатались на протяжении 25 лет, начиная с 1911 года.
- Какое впечатление произвёл на вас рассказ «Сапфировый крест»?
- Кто из героев запомнился больше всего? Почему?
- Кратко охарактеризуйте Валантэна, Фламбо и Брауна.
- Почему английский священник оказался умнее главы парижского сыска?
- Подберите примеры, указывающие на то, что рассказ «Сапфировый крест» – это детектив.
- Найдите кульминационную сцену детектива и прочитайте её по ролям.
- Сформулируйте главную мысль рассказа «Сапфировый крест».
- Дополните схему примерами.

Э-ЗАДАНИЕ 56
- серебряной лентой утреннего неба
- могучий полисмен
- прыгал, как кузнечик
- газеты сообщали
- огромная рука
- одиноко, словно остров в Тихом океане
- словно звёзды во льду, зияла дырка
- тёмный рой людей
- дома дышали
- видны чётко, как в микроскоп
- омнибус полз
- неуклюжий священник
- холодный сумрак
РАБОТА В ПАРАХ
Представьте, что вы возглавляете частное сыскное агентство. Составьте список требований, которые вы будете предъявлять кандидатам в частные детективы.
РАЗВИВАЕМ РЕЧЬ
Опираясь на план, перескажите рассказ «Сапфировый крест».
План
- Прибытие Валантэна в Лондон.
- Изворотливый преступник Фламбо.
- Следственная работа Валантэна.
- Договорённость Валантэна со Скотланд-Ярдом.
- Метод сыщика Валантэна.
- Завтрак Валантэна в ресторане.
- Разговор сыщика с лавочником.
- Погоня Валантэна и констебля за омнибусом.
- Разбитое окно – ключ к разгадке.
- Преследование Валантэном двух священников.
- Неудачная попытка Фламбо украсть сапфировый крест. Задержание Фламбо.