О стихотворном размере гомеровских поэм

О стихотворном размере гомеровских поэм

Эпические поэмы Гомера написаны гекзаметром – особым стихотворным размером, отличающимся торжественностью и медлительностью. В гекзаметре внутри каждой стихотворной строки (стиха) располагается цезура (пауза), которая делит стих на две части. Фраза не заканчивается в стихотворной строке, а продолжается в следующей. При чтении гекзаметра повышением (↑) и понижением (↓) голоса показывают, закончена или не закончена фраза.

Читайте Гомера не спеша, слегка нараспев, делая небольшую паузу в середине строки, слова произносите отчётливо:

Чутко следи, чтобы каждое слово услышано было:
​Помни о дикции ясной и чистой на звуках согласных.

(А. Прянишников)
Гекзáметр – 

древний торжественный стихотворный размер.

Цезýра – 

пауза между словами, делящая стихотворную строку на части.

Задания

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ

Если хотите узнать, какую тайну гомеровского гекзаметра раскрыл писатель К. Г. Паустовский (1892–1968), слушая шум моря, прочитайте его рассказ «Умолкнувший звук».

УЧИМСЯ СЛУШАТЬ

Ознакомьтесь с информацией рубрики «Для справки». Прослушайте отрывок из поэмы «Одиссея», в котором герой рассказывает о встрече с сиренами. Ответьте на вопросы и выполните задание.

  1. Что произошло, когда корабль Одиссея подплыл к острову сирен?
  2. Как в древности двигался корабль в безветренную погоду?
  3. Что Одиссей и его товарищи предприняли, чтобы уберечься от сирен?
  4. Что испытал Одиссей, услышав пение сирен? Какой отдал приказ?
  5. Как на этот приказ отреагировали спутники Одиссея?
  6. Какие особенности актёрского чтения вы заметили? Помогло ли оно вам более зримо представить встречу героя с сиренами?
  7. Какие мифологические существа из славянского фольклора заманивают путников пением?
  8. Вспомните произведения, в которых встречаются эти прекрасные девы. Чем они отличаются от сирен?
ДЛЯ СПРАВКИ
Пиксида с изображением сирены. Греция, Коринф. 570 г. до н. э.

Волшебница Цирцéя поведала Одиссею о том, что ему предстоит плыть мимо острова, где живут сирены. Сладкозвучными песнями заманивают они мореходов на свой остров, а затем разрывают острыми когтями на части. Ни один человек никогда не миновал этого острова живым. Одиссей избежал гибели лишь благодаря предостережению Цирцеи.

Ахéйцы – общее название древнегреческих племён у Гомера.

Уключина – приспособление для укрепления весла на борту лодки.

ПЕРЕКРЁСТОК ИСКУССТВ

Рассмотрите репродукцию картины английского художника Д. У. Уотерхауса (1849–1917) «Одиссей и сирены». Такими ли вы себе представляли Одиссея и сирен? Какие детали картины перекликаются с тем отрывком поэмы, который вы прослушали? Дайте словесное описание картины. Постарайтесь передать внутреннее состояние Одиссея и его товарищей.

Д. У. Уотерхаус. Одиссей и Сирены. 1891 г.

Одиссей на острове циклопов

(отрывок из поэмы «Одиссея»)

Сбившись во время шторма c пути, корабли Одиссея оказываются на острове одноглазых великанов-циклопов, занимающихся овцеводством. Мореплаватели случайно попадают в пещеру циклопа-людоеда Полифéма, сына морского бога Посейдóна. Хитроумный Одиссей не называет циклопу своего настоящего имени и говорит, что его зовут Никто. Нарушив древний закон гостеприимства, великан пожирает шестерых товарищей Одиссея. Бежать из пещеры невозможно, так как вход в неё завален огромным камнем. Одиссей придумывает хитрый план: усыпив великана крепким вином, он вместе с помощниками лишает его единственного глаза. На крик великана сбегаются братья-циклопы.

<…> Громкие вопли услышав, сбежались они отовсюду,

Вход обступили в пещеру и спрашивать начали, что с ним:

– Что за беда приключилась с тобой, Полифем, что кричишь ты

Чрез амбросийную ночь и сладкого сна нас лишаешь?

Иль кто из смертных людей насильно угнал твоё стадо?

Иль самого тебя кто-нибудь губит обманом иль силой? –

Им из пещеры в ответ закричал Полифем многомощный:

– Дрýги, Никто! Не насилье меня убивает, а хитрость!

Те, отвечая, к нему обратились со словом крылатым:

– Раз ты один и насилья никто над тобой не свершает,

Кто тебя может спасти от болезни великого Зевса?

Тут уж родителю только молись, Посейдону-владыке!

– Так сказавши, ушли. И моё рассмеялося сердце,

Как обманули его моё имя и тонкая хитрость.

Охая тяжко и корчась от боли, обшарил руками

Стены циклоп, отодвинул от входа скалу, в середине

Входа в пещеру уселся и руки расставил, надеясь

Тех из нас изловить, кто б со стадом уйти попытался.

Вот каким дураком в своих меня мыслях считал он!

Я же обдумывал, как бы всего это лучше устроить,

Чтоб избавленье от смерти найти как товарищам милым,

Так и себе; тут и планов и хитростей ткал я немало.

Дело ведь шло о душе. Беда надвигалася близко.

Вот наилучшим какое решение мне показалось.

Было немало баранов кругом, густорунных и жирных,

Очень больших и прекрасных, с фиалково-тёмною шерстью.

Их потихоньку связал я искусно сплетённой лозою,

Взяв из охапки её, где спал великан нечестивый.

И. Тишбейн. Полифем.1802 г.

По три барана связал я; товарища нёс под собою

Средний; другие же оба его со сторон прикрывали.

Трое баранов несли товарища каждого. Я же…

Был в этом стаде баран, меж всех остальных наилучший.

За спину взявшись его, соскользнул я барану под брюхо

И на руках там повис и, в чудесную шерсть его крепко

Пальцами впившись, висел, отважным исполненный духом.

Тяжко вздыхая, прихода божественной Эос мы ждали.

Рано рождённая вышла из тьмы розоперстая Эос.

Стал на пастбище он козлов выгонять и баранов.

Матки ж в закутах, ещё недоенные, громко блеяли, –

Вздулося вымя у них. Хозяин, терзаемый злою

Болью, ощупывал сверху у всех пробегавших баранов

Пышноволнистые спины. Совсем он, глупец, не заметил,

Что привязано было под грудью баранов шерстистых.

Самым последним баран мой наружу пошёл, отягчённый

Шерстью густою и мною, исполнившим замысел хитрый.

Спину ощупав его, сказал Полифем многомощный:

– Ты ли, любимец мой милый? Последним сегодня пещеру

Ты покидаешь; обычно не сзади других ты выходишь:

Первым из всех, величаво шагая, вступаешь на луг ты,

Нежно цветущий, и первым к теченьям реки подбегаешь;

Первым с пастбища также спешишь и домой возвратиться

Вечером. Нынче ж – последний меж всеми. Иль ждёшь ты, тоскуя,

Глаза хозяйского? Злой человек его начисто выжег,

С помощью спутников жалких, мне чувства вином отуманив.

Имя злодею – Никто. И смерти ему не избегнуть! – <…>

Так произнёс он и выпустил вон из пещеры барана.

Я недалёко от входа в пещеру и внешней ограды

Первым на ноги стал и, товарищей всех отвязавши,

С ними поспешно погнал тонконогое жирное стадо

Длинным обходным путём, пока мы судна не достигли.

Радостно встретили нас товарищи милые наши, –

Тех, кто смерти избег; о погибших же плакали горько.

Плакать, однако, я им не позволил, мигнувши бровями,

Но повелел поскорей, погрузив тонкорунное стадо

Всё целиком на корабль, пуститься солёною влагой.

Все они быстро взошли на корабль, и к уключинам сели

Следом один за другим, и ударили вёслами море.

Столько, однако, отплывши, за сколько кричавшего мужа

Можно услышать, насмешливо я закричал Полифему:

– Что же, циклоп? Не у так уж бессильного мужа, как видно,

В полой пещере своей пожрал ты товарищей милых!

Так и должно было, гнусный злодей, приключиться с тобою,

Если ты в доме своём гостей поедать не страшишься.

Это – возмездье тебе от Зевса и прочих бессмертных!

(Перевод В. Вересаева)
ДЛЯ СПРАВКИ
В. Вересаев

Вы познакомились с поэмой «Одиссея» в переводе, который сделал русский писатель, переводчик, врач по образованию В. Вересаев (1867–1945). Его жизнь была связана с Эстонией. В 1894 году он окончил медицинский факультет Дерптского (ныне – Тартуского) университета.

Более ранние переводы поэм Гомера на русский язык были сделаны поэтами 19 века: «Илиаду» перевёл Н. И. Гнедич, «Одиссею» – В. А. Жуковский.

Задания

ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
  1. Кто такой Полифем? Где происходят события?
  2. Кто повествует о событиях: Полифем или Одиссей? Найдите в отрывке строки, подтверждающие ваш ответ.
  3. Что придумал Одиссей, чтобы выбраться из пещеры, как он перехитрил циклопа?
  4. Какие качества характера помогли герою избежать смерти?
  5. У древних греков существовал священный закон гостеприимства. Найдите строки, в которых говорится, что Полифем наказан за нарушение этого закона.
  6. Какие эпитеты использует автор при описании Полифема и его баранов?
  7. Найдите в тексте словосочетания крылатые слова, злая боль, солёная влага. Как вы их понимаете?
Э-ЗАДАНИЕ 4
  • замысел
  • великан
  • слово
  • хитрость
  • бараны
  • стадо
  • товарищи
  • хитрый
  • нечестивый
  • крылатое
  • тонкая
  • густорунные
  • тонконогое / тонкорунное
  • милые
Э-ЗАДАНИЕ 5

1. Кто был отцом Полифема?

  • Зевс
  • Посейдон
  • Алкиной

2. Почему к пещере циклопа сбежались его братья?

  • Они пришли забрать овец Полифема.
  • Они пришли навестить Полифема.
  • Они услышали крик Полифема.

3. Почему братья-циклопы не помогли Полифему?

  • Они боялись прогневать Зевса.
  • Они ничего не поняли.
  • Они боялись прогневать Посейдона.

4. Как Одиссей и его товарищи выбрались из пещеры?

  • Отодвинули камень и ушли.
  • Надели на себя шкуры животных.
  • Спрятались под брюхом овец.

5. За что был наказан Полифем?

  • За жадность.
  • За негостеприимство.
  • За доверчивость.

6. Как Одиссей спас своих товарищей от сирен?

  • Приказал им усерднее грести.
  • Приказал им привязать вёсла к рукам.
  • Приказал им залепить уши воском.

7. Как Одиссей
 с
пас себя от сирен?

  • Спрятался с товарищами в трюме.
  • Приказал привязать себя к мачте.
  • Залепил уши воском
ЭЛЕКТРОННАЯ ХРЕСТОМАТИЯ

Прочитайте отрывок о Гомере из книги французского поэта Николá Буалó (1636–1711) «Поэтическое искусство» и выполните задания.

  1. Кратко сформулируйте главную мысль прочитанного отрывка.
  2. Найдите и прочитайте строки, в которых подчёркиваются особенности эпического повествования.
Н. Буало
ПЕРЕКРЁСТОК ИСКУССТВ

Найдите с помощью ресурсов Интернета фильм «Одиссей» (режиссёр А. Кончаловский, 1997 г.) и посмотрите его. Какие эпизоды фильма произвели на вас впечатление? Почему? Сравните эпизоды о Полифеме из фильма и из поэмы. Чем они отличаются? Какую роль играет музыка? Как вы думаете, удалось ли режиссёру побудить зрителей, которые не читали «Одиссею», прочитать её после просмотра фильма?

УЧЕБНОЕ МИНИ-ИССЛЕДОВАНИЕ

В поэмах Гомера неоднократно встречается выражение «крылатые слова»: «Между собой обменялись словами крылатыми тихо», «Он крылатое слово промолвил» и т. д. Но у Гомера это выражение было только поэтическим образом, а сегодня оно стало термином. Выясните, что он обозначает. Найдите значение крылатого выражения «между Сциллой и Харибдой» из поэмы «Одиссея», и вы узнаете ещё об одном приключении хитроумного царя Итаки.

Э-ЗАДАНИЕ 6