Уильям Шекспир (1564–1616)
Ключевые понятия:
эпоха Возрождения, пролог, акт, сцена, трагедия

Уильям Шекспир – английский драматург, поэт; был актёром королевской труппы. Эпоха, в которой жил и творил Шекспир, именуется эпохой Возрождения, или Ренессансом.
В биографии Шекспира много неясного, достоверных сведений о нём сохранилось очень мало. Известно, что он родился в небольшом английском городке Стратфорде-на-Эйвоне. Отец Уильяма был мелким ремесленником и торговцем – занимался изготовлением перчаток, продавал лес, ячмень, шерсть. Кроме будущего драматурга, в семье было ещё семь детей. Неясно, где учился Шекспир. Имеются только сведения о том, что в Стратфорде-на-Эйвоне была бесплатная грамматическая школа. Скорее всего, он посещал именно её.
В 18 лет Шекспир женился на Энн Хатауэй, в браке с которой у него родилось трое детей. Далее о жизни Шекспира вплоть до 1592 года никаких сведений нет. К этому времени ему исполнилось 28 лет, он живёт в Лондоне, и его пьесы уже идут в театрах. Через семь лет Шекспир становится совладельцем театра «Глобус» и довольно богатым человеком. Он даже получает право на фамильный герб и дворянское звание.
В 1612 году драматург покинул Лондон и вернулся в родной город. В 1616 году он составил завещание и умер через месяц в день своего рождения – 23 апреля.
В завещании Шекспира говорится о домах, имуществе, о кольцах на память для друзей, но ни слова – о книгах и рукописях. Столь необычное завещание драматурга послужило поводом задать так называемый «шекспировский вопрос»: а был ли Уильям Шекспир из Стратфорда автором всех тех произведений, которые ему приписывают?
По сей день есть немало сторонников отрицательного ответа: не был, не мог быть, поскольку нет данных ни о хорошем образовании, ни о богатом жизненном опыте. Среди возможных претендентов на авторство всех пьес и сонетов многие называют философа Фрэнсиса Бэкона, драматурга Кристофера Мáрло, графов Дéрби, Óксфорда, Рэтленда и даже королеву Елизавету I. По мнению сторонников этой гипотезы, у знатных людей была причина скрывать своё настоящее имя – по тогдашним представлениям ремесло актёра или драматурга считалось низким.
Главный аргумент тех, кто не сомневается в авторстве Шекспира, заключается в том, что его имя ещё при жизни появилось на десятках изданий отдельных пьес, поэм, на сборнике сонетов. Кроме этого, вскоре после смерти Шекспира его двое друзей-актёров издали 18 пьес драматурга, а поэты-современники писали о его творчестве хвалебные отзывы.
Интерес к личности и творчеству Шекспира не угасает и в наши дни. По результатам опроса общественного мнения он был признан самым знаменитым англичанином тысячелетия. Так ли уж важно, кем великий драматург был на самом деле: знатным аристократом или торговцем из провинциального городка? По словам Н. Роу, «дух этого человека дóлжно искать в его произведениях». А они и по прошествии стольких лет не утратили своей актуальности. Их перевели на большинство языков мира и ставят в лучших театрах чаще, чем пьесы других авторов.
Вам предстоит познакомиться с трагедией У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (1597 г.). Это одно из самых лучших и известных произведений о любви.
ДЛЯ СПРАВКИ
Возрождение, или Ренессáнс, – период бурного расцвета науки и искусства в ряде стран Европы, наступивший после Средневековья, охватывает 14 век – начало 17 века. Мыслители эпохи Возрождения верили в силу и разум человека, поэтому их стали называть гуманистами (от лат. homo – человек). Однако каждый человек наделён не только разумом, но и чувствами. Этим объясняется их стремление к реалистическому познанию человека и мира. Эпоха Возрождения подарила миру великих учёных, путешественников, поэтов, художников, всесторонне образованных и удивительно талантливых людей.
ДЛЯ СПРАВКИ
Написание имени Шекспира менялось со временем. Сейчас литературная норма: Уильям Шекспир. Раньше английское имя William передавали на русский язык как Вильям, отсюда прежний вариант: Вильям Шекспир.
Ромео и Джульетта. Трагедия в пяти актах
(в сокращении)
Место действия – Верона и Мантуя.
Действующие лица:
Эскáл, князь веронский.
Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
Монтéкки, Капулéтти, главы двух враждующих домов.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
Бенвóлио, племянник Монтекки, друг Ромео.
Тибáльт, племянник леди Капулетти.
Брат Лорéнцо, Брат Джованни, францисканские монахи.
Балтазáр, слуга Ромео.
Самсон, Грегорио, слуги Капулетти.
Пётр, слуга кормилицы.
Абрам, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Три музыканта.
Паж Париса.
Первый горожанин.
Леди Монтекки, жена Монтекки.
Леди Капулетти, жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги. хор.
ДЛЯ СПРАВКИ
Действие трагедии охватывает пять дней одной недели, в течение которых происходит роковая череда событий.
Верóна и Мáнтуя – города на севере Италии. Описываемые в пьесе события, согласно легенде, произошли в начале 16 века, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала; отсюда имя в шекспировской пьесе: Эскал.
Францискáнские монахи – монахи католического ордена, основанного в Италии в 1207–1209 гг. итальянским религиозным деятелем Франциском Ассизским.
Паж – здесь: молодой дворянин, находящийся на службе при дворе владетельной особы.
Кормилица – женщина, которую нанимали, как правило, в знатную семью для кормления грудью ребёнка и для ухода за ним. Кормилицы волновались о вскормленных ими детях не меньше родных матерей. Такова кормилица Джульетты.
Ряженые – люди, переодетые в разнообразные костюмы и маски.
Ромео и Джульетта. Акт первый
Пролог
Входит хор.
Хор
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера –
Их сгладить постарается игра.
ДЛЯ СПРАВКИ
Пролог – вступительная часть к литературному произведению. Текст пролога произносил Хор. Роль «Хора» в театре эпохи Шекспира исполнял актёр, одетый в чёрный плащ. Перед началом пьесы или одного из актов он выходил на сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание пьесы. Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал хор, дававший оценку изображаемым событиям.
Акт – законченная часть драматического произведения. В театре акты обычно разделяются перерывами (антрактами). Акт может дробиться на более мелкие части (явления, эпизоды, сцены, картины).
Акт первый
В первом акте описывается один день из жизни враждующих семейств Монтекки и Капулетти. В эту ссору втянуты не только родственники благородных кланов, но и слуги. Они устраивают стычку на площади Вероны. Прибывший князь Эскал приказывает остановить драку. В это же время Капулетти наносит визит богатый и знатный граф Парис, который просит руки единственной дочери хозяев. Отец соглашается на брак и приглашает молодого человека на ежегодный бал. Леди Капулетти идёт к дочери, чтобы предупредить Джульетту о сватовстве.
Сцена третья
Комната в доме Капулетти.
Входят леди Капулетти и кормилица.
Леди Капулетти
Кормилица, скорее: где Джульетта? <…>
Кормилица
Джульетта, где ты? Что за непоседа! <…>
Входит Джульетта.
Джульетта
Ну, что ещё?
Кормилица
Тебя зовёт мамаша.
Джульетта
Я здесь. Что, матушка, угодно вам?
Леди Капулетти
Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.
Кормилица
Помилуйте, я её лета сочту до часочка.
Леди Капулетти
Ей нет четырнадцати лет1.
Кормилица
Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня2?
Леди Капулетти
Две недели с лишним.
Кормилица
С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минёт на Петров день, я вам верно говорю. <…>
Леди Капулетти
Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста! <…>
Кормилица
Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!
Леди Капулетти
До свадьбы? А о свадьбе-то и речь.
Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
К замужеству как ты бы отнеслась?
Джульетта
Об этой чести я не помышляла. <…>
Леди Капулетти
Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
Становятся в Вероне матерями,
А я тебя и раньше родила.
Итак, покуда второпях и вкратце:
К нам за тебя посватался Парис.
Кормилица
Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.
Леди Капулетти
Цветок, каких Верона не видала. <…>
Что скажешь? Пό сердцу ли он тебе?
Сегодня на балу его изучишь.
Прочти, как в книге, на его лице
Намёки ласки и очарованья.
Сличи его черты, как письмена,
Измерь, какая в каждой глубина,
А если что останется в тумане,
Ищи всему в глазах истолкованья. <…>
Ну, как, займёшься ль ты его особой?
Джульетта
Ещё не знаю. Надо сделать пробу.
Но это лишь единственно для вас.
Я только исполняю ваш приказ.
Ромео Монтекки и его друзья собираются повеселиться на балу у Капулетти. Молодые люди вместе с ряжеными тайно проникают на праздник. Увидев Джульетту, Ромео влюбляется в неё с первого взгляда. Девушка тоже не остаётся к нему равнодушной. Влюблённые по очереди узнают от кормилицы Джульетты, что они дети заклятых врагов. Друзья Ромео покидают бал, а он тайком пробирается в сад и ждёт, когда Джульетта покажется на балконе.

ДЛЯ СПРАВКИ
1 Девушка в 14 лет уже считалась взрослой и готовой к вступлению в брак.
____
2 Петров день – праздник в честь христианских святых апостолов Петра и Павла. У католиков сохранился григорианский календарь, и по нему апостолов славят 29 июня. Согласно юлианскому календарю, этот праздник отмечается 12 июля.
Ромео и Джульетта. Акт второй
Акт второй
Сцена вторая
Сад Капулетти.
Входит Ромео.
Ромео
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством:
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
На балконе показывается Джульетта.
<…>
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звёздочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Её глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза её на деле
Переместились на небесный свод!
При их сияньи птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чём она задумалась украдкой?
О быть бы на её руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
Джульетта
О, горе мне!
Ромео
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумлённою толпой народа,
Которая следит за ним с земли.

Джульетта
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имён?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео
Не смею.
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе, мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
Ромео
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Джульетта
Как ты сюда пробрался? Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные.
Ромео
Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены,
В нужде она решается на всё,
И потому – что мне твои родные!
Джульетта
Они тебя увидят и убьют.
Ромео
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне от них кольчугой.
Джульетта
Не попадись им только на глаза!
Ромео
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь ты тепла со мною. Если ж нет,
Предпочитаю смерть от их ударов,
Чем долгий век без нежности твоей.
Джульетта
Кто показал тебе сюда дорогу?
Ромео
Её нашла любовь. Я не моряк,
Но если б ты была на крае света,
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
Джульетта
Моё лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц.
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за лёгкость и доступность.
Ромео
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…
Джульетта
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, – это путь к изменам.
Ромео
Так чем мне клясться?
Джульетта
Не клянись ничем.
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…
Джульетта
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Всё слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь «блеск зарниц».
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта
А что прибавить к нашему сговόру?
Ромео
Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
Джульетта
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта
Да, для того, чтоб дать её опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта –
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Голос кормилицы за сценой.
Меня зовут. Я ухожу. Прощай. –
Иду, иду! – Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь ещё. Постой-ка.
(Уходит.)
Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Всё это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это всё!
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Ещё два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придёт мой человек
Узнать на этот счёт твоё решенье.
Я всё добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица (за сценой)
Голубушка!
Джульетта
Иду! Сию минуту! –
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда…

Кормилица (за сценой)
Голубушка!
Джульетта
Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Ромео
Я клянусь спасеньем…
Джульетта
Сто тысяч раз прощай.
(Уходит.)
Ромео
Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы – как школьники домой,
А от подруг – как с сумкой в класс зимой.
(Направляется к выходу.)
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео
Моя душа зовёт меня опять.
Как звонки ночью голоса влюблённых!
Джульетта
Ромео!
Ромео
Милая!
Джульетта
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео
В девять.
Джульетта
До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать… Что я сказать хотела?
Ромео
Припомни, я покамест постою.
Джульетта
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Ромео
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Джульетта
Почти рассвет. Пора тебе исчезнуть.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты, как ручная птичка щеголихи
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шёлковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
Ромео
Мне б так хотелось
Той птицей быть!
Джульетта
О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».
(Уходит.)
Ромео
Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.
(Уходит.)
Ромео отправляется к своему духовнику – монаху брату Лоренцо – и просит обвенчать его с Джульеттой. Лоренцо даёт согласие, считая, что венчание поможет примирению враждующих сторон. Через кормилицу Ромео передаёт Джульетте, что договорился о венчании. Джульетта приходит в монастырь, и Лоренцо тайно совершает обряд.
Ромео и Джульетта. Акт третий
Акт третий
Вражда двух семейств не утихает. Ромео всеми силами пытается избежать конфликта. Но брат Джульетты Тибальт втягивает его в драку, в результате которой погибает Меркуцио. Желая отомстить за смерть друга, Ромео вступает в поединок с Тибальтом и убивает его. Князь веронский выносит приговор: отныне Ромео осуждён на изгнание – в противном случае его ждёт смерть. Джульетта ничего не знает о гибели брата и ждёт тайного свидания с мужем.
Сцена вторая
Сад Капулетти.
Входит кормилица с верёвками.
Джульетта
Какие вести, няня? Это что:
Верёвки для Ромео?
Кормилица
Да, верёвки.
(Бросает их наземь.)
Джульетта
Что ты ломаешь руки? Что с тобой?
Кормилица
<…>
Убит, болезный, отдал богу душу!
Джульетта
Ужель так бессердечны небеса?
Кормилица
Не небеса, а милый твой Ромео.
А я-то, дура! Кто ж мог ожидать?
Джульетта
Зачем ты мучаешь меня, чертовка?
От этой пытки взвыли бы в аду!
Итак, Ромео сам с собой покончил? <…>
Ответь мне: да иль нет, и слов не трать,
Чтоб осчастливить или доконать.
Кормилица
Сама видала рану. Вот такая.
Здесь, на груди. Не приведи господь!
А крови сколько, крови! Лужа крови!
Сам белый-белый, точно полотно.
Я прямо обмерла, как увидала.
Джульетта
О сердце! Разорившийся банкрот!
В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы.
Стань снова прахом, прах. В одном гробу
Ромео и себя я погребу.
Кормилица
Тибальт, Тибальт! Сердечный друг Тибальт!
Какая речь! Какое обхожденье!
Зачем тебя должна я пережить!
Джульетта
Как, этот вихрь меняет направленье?
Убит Ромео и Тибальт убит?
Лишилась мужа я? Лишилась брата?
Что ж не трубит архангела труба?
Кто жив ещё, когда таких не стало?

Кормилица
Убит один Тибальт, Ромео жив.
Он заколол Тибальта и в изгнанье.
Джульетта
Ромео пролил кровь Тибальта?
Кормилица
Да.
Хоть верь, хоть не верь, а пролил, пролил!
Джульетта
О, куст цветов с таящейся змеёй!
Дракон в обворожительном обличье!
Исчадье ада с ангельским лицом!
Поддельный голубь! Волк в овечьей шкуре!
Ничтожество с чертами божества!
Пустая видимость! Противоречье!
Святой и негодяй в одной плоти!
Чем занята природа в преисподней,
Когда она вселяет сатану
В такую покоряющую внешность?
Зачем негодный текст переплетён
Так хорошо? Откуда самозванец
В таком дворце?
Кормилица
В мужчинах нет ни в ком
Ни совести, ни чести. Всё притворство,
Пустое обольщенье и обман.
Глоток наливки! Эти огорченья
Меня, старуху, скоро вгонят в гроб.
Позор Ромео твоему!
Джульетта
Опомнись!
Ромео для позора не рождён,
Позор стыдится лба его коснуться.
На этом незапятнанном лице
Могла бы честь короноваться. Низость,
Что я осмелилась его бранить.
Кормилица
А что ж тебе хвалить убийцу брата?
Джульетта
Супруга ль осуждать мне? Бедный муж,
Где доброе тебе услышать слово,
Когда его не скажет и жена
На третьем часе брака? Ах, разбойник,
Двоюродного брата умертвил!
Но разве было б лучше, если б в драке
Тебя убил разбойник этот, брат?
Вернитесь вспять к своим истокам, слёзы!
Вы не у места. Данники тоски,
Вы счастью дань несёте по ошибке.
Супруг мой жив, которого Тибальт
Хотел убить. Убит Тибальт, который
Хотел его убить. Всё обошлось.
Так что ж я плачу? Слово я слыхала.
Тибальта жалко, но оно страшней.
Я рада бы забыть его, но память
Полна им, как раскаяньем злодей.
«Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».
Вот это слово: «Изгнан». Этот звук
Страшнее смерти тысячи Тибальтов.
Где мой отец и мать, скажи мне, няня?

Кормилица
Рыдают над Тибальтом без скончанья.
Не хочешь ли ты к ним? Я отведу.
Джульетта
Не надо, няня. Пусть поплачут сами.
Ромео я не ворочу слезами.
А лестницу верёвочную спрячь.
Верёвочки, о сколько неудач!
У вас ведь тоже разочарованье:
Ромео ждали вы, а он в изгнанье.
Вас вили, чтоб, хватаясь за узлы,
Ко мне проник он под покровом мглы,
А вы теперь валяетесь без цели.
Тут и без вас в невестах овдовели.
Возьми их, няня… Лягу на кровать –
Не жениха, а скорой смерти ждать.
Кормилица
Ну, так и быть. Я знаю, где Ромео.
Утешься, детка. Я его найду
И к вечеру доставлю непременно.
Сейчас отправлюсь. Он в монастыре.
Джульетта
Надень ему кольцо на безымянный,
И пусть придёт проститься на заре.
(Уходят.)
Ромео тайно прощается с Джульеттой и отправляется в Мантую. Несмотря на траур по Тибальту, Капулетти решил через два дня устроить свадьбу дочери с Парисом. Отчаявшаяся Джульетта просит помощи у Лоренцо. Монах уговаривает её дать согласие на брак, а накануне свадьбы выпить приготовленное им снадобье. Оно подействует так, что почти на двое суток девушка погрузится в глубокий сон, который все примут за смерть. Джульетту отнесут в семейный склеп. Монах же в это время вызовет из Мантуи Ромео. К его приезду действие снадобья завершится, Джульетта проснётся, и влюблённые воссоединятся.
Девушка выпила снадобье монаха. Утром кормилица обнаружила её лежащей на кровати без признаков жизни.
Ромео и Джульетта. Акт пятый
Акт пятый
Лоренцо написал Ромео письмо, в котором изложил свой план, и с этим письмом отправил в Мантую брата Джованни. Но монаха не пустили в городские ворота, так как из-за свирепствовавшей чумы в Мантуе был объявлен карантин. От своего слуги Балтазара Ромео узнаёт о «смерти» Джульетты. Он решает купить яд, вернуться в Верону и умереть рядом с любимой.
Сцена третья
Кладбище. Гробница семьи Капулетти.
К семейному склепу Капулетти приходит Парис, чтобы попрощаться с невестой. Услышав шорох, он прячется. Появляется Ромео с Балтазаром. Юноша просит слугу отойти в сторону и отдаёт ему письмо для отца. Из укрытия выходит Парис и преграждает Ромео путь в склеп, грозя арестом и казнью. Начинается поединок, в результате которого Парис гибнет. Перед смертью он просит внести его в склеп к Джульетте. Ромео выполняет его просьбу и наконец остаётся один перед гробом любимой.
Ромео
Любовь моя! Жена моя! Конец
Хоть высосал, как мёд, твоё дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках,
И смерти бледный стяг ещё не поднят.
И ты тут, в красном саване, Тибальт?
Какую радость я тебе доставлю!
Смотри: сразившею тебя рукой
Сейчас сражу я твоего убийцу.
Прости меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Что ангел смерти взял тебя живьём
И взаперти любовницею держит.
Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду. <…>
Любуйтесь ею пред концом, глаза!
В последний раз её обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
Пора разбить потрёпанный корабль
С разбега о береговые скалы.
Пью за тебя, любовь!
(Выпивает яд.)
Ты не солгал,
Аптекарь! С поцелуем умираю.
(Умирает.) <…>
У склепа появляется брат Лоренцо и обнаруживает тела Париса и Ромео. В этот миг просыпается Джульетта.
Джульетта
О монах,
Где мой супруг? Я сознаю отлично,
Где быть должна. Я там и нахожусь.
Где ж мой Ромео?
Шум за сценой.
Брат Лоренцо
Слышишь, кто-то ходит.
Уйдём скорей из этого гнезда
Заразы, смерти и оцепененья.
Другая сила, больше, чем моя,
Предупредила нас. Идём отсюда.
У ног твоих лежит твой мёртвый муж,
И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь
Монахиней в обитель. Поспешим.
Не спрашивай меня. Подходит стража.
Джульетта, торопись! Мы на виду.
Джульетта
Ступай один, отец. Я не пойду.
Брат Лоренцо уходит.
Что он в руке сжимает? Это склянка.
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Всё выпил сам, а мне и не оставил!
Но, верно, яд есть на его губах.
Тогда его я в губы поцелую
И в этом подкрепленье смерть найду.
(Целует Ромео.)

Какие тёплые! <…>
Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.
(Схватывает кинжал Ромео.)
Сиди в чехле. (Вонзает его в себя.)
Будь здесь, а я умру. (Падает на труп Ромео и умирает.)
<…>
В усыпальницу входят люди: сторожа, слуги Париса и Ромео, брат Лоренцо, затем князь со свитой, Капулетти и Монтекки. Брат Лоренцо признаёт себя невольным виновником случившегося и рассказывает о том, что произошло с влюблёнными. Князь допрашивает слуг Ромео и Париса, затем читает письмо Ромео, адресованное отцу.
Князь
В письме подтверждены слова монаха.
Рассказывая, как он встретил весть
Про смерть жены, Ромео прибавляет,
Что добыл яду в лавке бедняка,
Чтоб отравиться в склепе у Джульетты.
Где вы, непримиримые враги,
И спор ваш, Капулетти и Монтекки?
Какой для ненавистников урок,
Что небо убивает вас любовью!
И я двух родственников потерял
За то, что потакал вам. Всем досталось.
Капулетти
Монтекки, руку дай тебе пожму.
Лишь этим возмести мне вдовью долю
Джульетты.
Монтекки
За неё я больше дам.
Я памятник ей в золоте воздвигну.
Пока Вероной город наш зовут,
Стоять в нём будет лучшая из статуй
Джульетты, верность сохранившей свято.
Капулетти
А рядом изваяньем золотым
Ромео по достоинству почтим.
Князь
Сближенье ваше сумраком объято.
Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.
Пойдём, обсудим сообща утраты
И обвиним иль оправдаем вас.
Но повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…
Уходят.
(Перевод Б. Пастернака)ДЛЯ СПРАВКИ
Согласно мифам многих народов, загробный мир располагается за рекой или морем. Души умерших перевозят в мир мёртвых на погребальной ладье. Самым известным перевозчиком на тот свет является персонаж греческой мифологии Харон, который переправлял души через реку Стикс.
ДЛЯ СПРАВКИ

Существует несколько переводов на русский язык трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта». Вы познакомились с этим произведением в переводе, который сделал Борис Пастернак (1890–1960) – русский поэт, писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе.
Задания
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
- Какой вам представляется эпоха, описанная в пьесе? Как складывались отношения людей в эту эпоху?
- Какое чувство осталось у вас после знакомства с пьесой Шекспира? Что больше всего удивило? Какие сцены произвели на вас самое сильное впечатление? Почему?
- Для чего нужен пролог? О чём в нём говорится?
- Как вы думаете, почему действие пьесы начинается с драки между слугами двух семейств?
- Кто такой Парис? Как о нём отзывается кормилица Джульетты?
- Можно ли утверждать, что во время разговора с Джульеттой мать принуждает дочь к браку? Подтвердите свой ответ цитатой из текста.
- Как Джульетта относится к возможному замужеству?
- Как Шекспир рисует свидание героев после бала? О чём говорят их признания? Почему автор более подробно описывает чувства Джульетты?
- Почему Ромео и Джульетта не могут быть вместе? Что им мешает?
- Как Джульетта реагирует на известие о смерти Тибальта?
- Кто и как пытается помочь Ромео и Джульетте спасти их любовь и тем самым примирить их семьи?
- Почему Ромео так и не узнал, что Джульетта не умерла, а лишь заснула?
- Что произошло в семейном склепе Капулетти? На что решаются Ромео и Джульетта ради любви?
- Какой ценой был достигнут мир между семьями Монтекки и Капулетти? В чём смысл последних слов князя?
Э-ЗАДАНИЕ 98
- Родители Джульетты хотели выдать её замуж за графа Париса.
- Ромео и Джульетта познакомились после бала в саду Капулетти.
- Ромео узнал от кормилицы, что Джульетта дочь Капулетти.
- Брат Джованни согласился тайно обвенчать Ромео и Джульетту.
- Во время поединка Ромео смертельно ранил брата Джульетты.
- Брат Лоренцо посоветовал Ромео раскрыть тайну брака с Джульеттой.
- Джульетта выпила яд, чтобы не вступать в брак с Парисом.
- Ромео узнал о смерти Джульетты из письма брата Лоренцо.
- Причиной смерти Ромео и Джульетты стала вражда двух семейств.
- Монтекки и Капулетти, узнав о смерти детей, стали враждовать ещё сильнее.
Э-ЗАДАНИЕ 99
1
Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.
- Джульетта
- Кормилица
- Эскал, князь веронский
- Ромео
- Брат Лоренцо
2.
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
- Джульетта
- Кормилица
- Эскал, князь веронский
- Ромео
- Брат Лоренцо
3.
Какой для ненавистников урок,
Что небо убивает вас любовью!
- Джульетта
- Кормилица
- Эскал, князь веронский
- Ромео
- Брат Лоренцо
4.
Уйдём скорей из этого гнезда
Заразы, смерти и оцепененья.
- Джульетта
- Кормилица
- Эскал, князь веронский
- Ромео
- Брат Лоренцо
5.
В мужчинах нет ни в ком
Ни совести, ни чести. Всё притворство,
Пустое обольщенье и обман.
- Джульетта
- Кормилица
- Эскал, князь веронский
- Ромео
- Брат Лоренцо
ЭЛЕКТРОННАЯ ХРЕСТОМАТИЯ
Ознакомьтесь с информацией рубрики «Для справки». Прочитайте «Балладу о любви» В. Высоцкого. Ответьте на вопросы и выполните задания.
- Что для поэта значат слова «я люблю»?
- Какие испытания ожидают человека, встретившего любовь?
- Какую цену он готов за неё заплатить?
- Какие слова из баллады В. Высоцкого можно отнести к истории любви Ромео и Джульетты?
ДЛЯ СПРАВКИ
Владимир Семёнович Высоцкий (1938–1980) – поэт, актёр театра и кино, автор-исполнитель песен; автор прозаических произведений и сценариев.
Песня «Баллада о любви» была написана В. Высоцким в 1975 г., прозвучала в фильме «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго» (1982).
С помощью упоминания библейской легенды о всемирном потопе Высоцкий подчёркивает, что любовь жила и живёт во все времена.

ПЕРЕКРЁСТОК ИСКУССТВ
С помощью ресурсов Интернета найдите песню В. Высоцкого «Баллада о любви» и прослушайте её в исполнении поэта. Что вносит в восприятие этого произведения авторское исполнение?
РАБОТА В ПАРАХ
Рассмотрите иллюстрации к пьесе. К каким эпизодам текста они относятся? Кому из художников, на ваш взгляд, удалось вернее передать характеры героев и дух произведения Шекспира? Какие эпизоды проиллюстрировали бы вы, если бы были художником? Почему? Обменяйтесь мнениями.
РАЗВИВАЕМ РЕЧЬ
Задания на выбор:
- Какими вы увидели в трагедии Ромео и Джульетту? Нарисуйте их словесные портреты.
- Расскажите историю влюблённых от лица кормилицы Джульетты.
УЧИМСЯ РАЗМЫШЛЯТЬ
Что побеждает в трагедии Шекспира: любовь или смерть? Прочитайте диалог на эту тему. С кем из участников диалога вы согласны? Обоснуйте свой ответ.

Э-ЗАДАНИЕ 100
РАЗВИВАЕМ РЕЧЬ
В Вероне есть музей «Дом Джульетты». Сюда приходят тысячи писем со всего мира. Авторы половины писем – подростки. Они выражают восхищение литературной героиней, задают ей вопросы, делятся своими первыми любовными переживаниями, просят совета. Секретари из Клуба Джульетты стараются ответить на каждое письмо, дать совет или просто ободрить. Напишите письмо Джульетте. Вполне вероятно, что, указав обратный адрес, вы даже получите ответ: с 1997 года у Клуба Джульетты есть русскоязычный секретарь. Письмо отправьте по адресу:
Club di Giulietta, Via Galilei, 3 371 133 Verona Italia.
Вы также можете воспользоваться адресом электронной почты: info@julietclub.com.
УЧИМСЯ СЛУШАТЬ
Прослушайте, как актёр читает стихотворение Роберта Рождественского (1932–1994) «Ах, как они любили». Ответьте на вопросы.
- Какое впечатление на вас произвело стихотворение? Удалось ли поэту передать суть трагедии Шекспира?
- Какое впечатление на вас произвело чтение актёра? Какие чувства ему удалось передать?
- В каком случае, по мнению автора, у этой истории мог бы быть счастливый конец?
- Что, по мнению автора, оказалось сильнее любви юных героев?
