Изданный в Риге в 1686 году Новый Завет на южноэстонском языке (Wastne Testament) стал первой печатной версией текста Нового Завета на эстонском языке.
Новый завет
Первым перевел Библию на южноэстонский язык пастор прихода Урвасте Иоганнес Густлафф в середине XVII века, но его работа была не завершена. Новая попытка была предпринята пастором прихода Камбья Андреасом Виргиниусом (1640–1701). Его сын, Адриан Виргиниус (1663–1706) завершил перевод и подготовил его к печати. Новый Завет (Wastne Testament) был напечатан в 500 экземплярах в типографии Иоганна Фишера в Риге.
В лингвистическом плане «Wastne Testament » (Новый Завет) считается значительным достижением своего времени. По сравнению с языком рукописей современных переводов Нового Завета на североэстонский язык, выполненных по инициативе Эстляндской консистории, язык «Wastne Testament» звучит значительно более складно и менее подвержен влиянию немецкого языка. В качестве исходного текста при переводе использовался как перевод Мартина Лютера, так и греческий оригинал.
Рекомендуем послушать
Сравнение текстов Нового Завета
„Wastne Testament“
22. Ent temmä üttel omme Jüngride wasta: Seperräst ütle minna teile/ erge murretake mitte omma Ello eest/ mes teije sahde söhma: Ei kah Iho eest/ mes teije sahde sälgä pannema.
23. Ello om ennämb kui Söhk/ nink Iho ennämb/ kui Reiwas.
24. Kajege Kaarnid/ nemmä ei külwä/ nemmä ei poima kah: Neil ei olle Kambret/ ei kah Aita /nink Jummal toidab neid: Kuis paljo ollete teije parremba/ kui Zirgo?
25. Ent kes woib teist murreten hendä ütte Kühnre Ossa pikkembäsz tettä?
26. Kui teije nühd seddä kige wähämbät ei köchta/ mes teije sis muh perräst murretate?
27. Kajege Lillikuid/ kuitao ne kaswawa. Nemmä ei teh Töhd/ nem̃ä ei ketträ kahmitte: Ent minna ütle teile/ Salomon ei olle kah kigen omman Auwustussen nidadeolnu ehhitetu/ kui ütz neistsam̃ust.
28. Kui nühd Jummal sedda Haina/ kumb tähmba Wälja pähl saisab/ nink hommen Achjo heidetäs/ nidade ehhitab/ kuis paljo ennämbest teid/ teije Weiko uskja?
29. Seperrast erge otzke kah teije/ mes teije sahde söhmä/ echk mes teije sahde johma: Nink erge heljoke Tuhlen.
30. Sest sedda kik otzwa Paggana Ilma sissen: Ent teije Essa tijab kül et teil nisuggust waja om.
31. Ent otzke ennembe Jummala Rikkust/ sis sahb teile kik pähle antama.
32. Erra peljako/ sinna weikenne Karri: Sest teije Essal om häh Meel teile seddä Rikkust anda.
33. Mühge erra/ mes teil om/ nink andke Waistille. Tekke hennele Punge/ kumma wannasz ei läh/ Warra/ kumb ei wähäne Taiwan: Kohe Warras ei ullata/ nink Karri ei söh.
34. Sest kun teije Warra om/ sähl sahb kah teije Süddä ollema.
Если текст вызвал у вас интерес, вы можете прочитать текст Нового Завета полностью.
Текст 1715 года
22. Agga temma ütlis omma Jüngride wasto: Sepärrast ütlen minna teile: Ärge murretsege omma Ello eest/ mis teie peate söma/ egga Ihho eest/ mis teie peate Selga pannema.
23. Ello on ennamb kui Roog/ ja Ihho ennamb/ kui Rie.
24. Pange tähhele need Kaarnid/ et nemmad ei külwa/ egga leika; Neil ep olle Kamrid/ egga Aita/ ning Jummal toitab neid; Kui paljo parremad ollete teie/ kui Linnud?
25. Agga kes teie säast woib/ et ehk temma kül murretseb/ omma Pitkusse päle ühhe Küünla jatkata?
26. Kui teie keige wähhemat ei woi/ mis teie siis murretsete?
27. Pange Lillikessi tähhele/ kuida nemmad kaswawad: Nemmad ei te Tööd/ egga nemmad kedra; Agga minna ütlen teile: Eiga Salomon keiges omma Auus olli ehhitud ninda/ kui üks neistsammust.
28. Agga kui Jummal Rohto/mis tänna Wäljal on/ ja home Ahjo heidetakse/ ninda ehhitab / kui paljo ennamb teid/ teie Nöddra-ussulissed?
29. Seperrast ärge küssige teiege/ mis teie peate söma/ ehk mis teie peate joma/ ja ärge mötlege kaksiti;
30. Sest keik sedda noudwad Pagganad Ma Ilma pääl; Agga teie Issa täab/ et teile sedda tarwis lähhäb.
31. Agga noudke Jummala Rigi/ siis peab teile se keik päle annetama.
32. Ärra kartke mitte sinna pissokenne Karri/ sest et teie Issa hä Meel on/ teile sedda Rigi anda.
33. Müge ärra/ mis teil on/ ja andke Waestele. Tehke ennesele Kukrud/ mis ei lähhä wannaks/ Warra/ mis ei wähhene Taewas/ kuhho Warras ei sa liggi/ egga Koid ei rikku.
34. Sest kus teie Warra on/ sääl on ka teie Südda.
Андреас и Адриан Виргиниусы
Андреас Виргиниус родился в 1640 году в семье пастора из Ныо. Уже в 20 лет он был приглашен пастором в приход Камбья, и на этой должности оставался до самой смерти в 1701 году. Он был одним из самых ярких и убежденных церковнослужителей своего времени, для которого владение эстонским языком не представляло никаких сложностей. Однако же и он не смог избежать проблем. Так, например, его упрекали в том, что он бранился, произнося проповедь с кафедры, за что был наказан большим денежным штрафом. Кроме переводов духовной литературы Андреас Виргиниус заботился о просвещении прихожан своей общины. По его инициативе в Камбья была основана одна из первых крестьянских школ.
Сын Андреаса Адриан Виргиниус родился в Камбья в 1663 году. Он учился в Рижском лицее и в Таллиннской гимназии и затем в Кильском университете, однако учёбу не закончил: отличавшийся вспыльчивым характером студент повредил руку на дуэли, и отец отозвал сына назад домой. В Эстляндии Адриан нашел свое предназначение в переводах церковной литературы на эстонский язык, став одним из выдающихся представителей эстляндского духовенства XVII века, посвятившего себя развитию письменного эстонского языка. В 1686 году он был призван на служение пастором в приходе Пухья и в 1694 году приступил к службе в приходе Отепя. Во время Северной войны Адриан Виргиниус командовал состоявшим из местных крестьян отрядом самообороны, который пытался отбивать набеги московитов. В 1704 году он попал в плен к русским, спустя два года в Тарту перед Немецкими воротами ему отрубили голову.

Новые слова в эстонском языке
Поскольку Библия была написана в существенно отличающейся от Эстонии географической и культурной среде, большую проблему для переводчиков Библии представляло то, что многие понятия в эстонском языке отсутствовали. Для их обозначения пытались изобрести новые слова. В Новом Завете 1686 года, переведенном на южноэстонский диалект, появился целый ряд новых слов, заимствованных из латыни или немецкого языка: adler (орел), element (первоэлемент), galkedon (халцедон, полудрагоценный камень), iisop (иссоп, растение), jaspis (яшма, полудрагоценный камент), junkru (дева), kammerer (большой господин, мажордом), kaneel, korpioon (скорпион), maragd (смарагд, полудрагоценный камень), marmor, pardli (пантера), pelial (дьявол), person (личность), ristal (кристалл), savir (сапфир). Однако по сравнению с прежними переводами в «Wastne Testament» все же было относительно немного иностранных слов.
Написание имен собственных
В Библии встречается чрезвычайно много имен собственных. В общей сложности там насчитывается около 3550 имен, 3000 из которых упомянуты в Ветхом Завете и 550 имен – в Новом Завете. Переводчикам пришлось решать, как на эстонском языке передать имена, написанные на иврите и древнегреческом языке. В Новом Завете пошли по пути приспособления встречающихся в Библии имен с тем, чтобы они были максимально удобны для произношения на эстонском языке. Однако Б. Г. Форселиус не был согласен с таким решением. 28 июля 1687 года он писал епископу Герту:
Теперь же пастор Вергиниус младший велел напечатать в Новом Завете вместо Johannes (Иоанн) – Jahn и вместо Paulus (Павел) – Pawel. Однако же я никогда не требовал этого, поскольку эстонец вполне в состоянии произнести Johannes и Paulus, в чем можно убедиться, взглянув на мою азбуку, поскольку в ней напечатано именно Paulus, а не Pawel. Вергиниус оправдывается, вероятно, тем, что и у других народов эти имена также адаптированы в соответствии с традициями своего языка [--- ], как, например, французы вместо Peetrus (Петр) пишут Piere и у финнов вместо Paulus пишется Pawel. Написал ли он также Rowet вместо Prophet (Пророк) и вместо Stephanus – Tewwen, я не заметил, да и не требовал этого делать таким образом. Только в азбуке я вместо Christus (Христос) велел писать Kristus, и это не столько от того, что эсты как и другие народы именно так произносят, а потому, что эстам очень трудно выучить произношение ch. [---] Стало быть, это не грех, писать Kristus; но на первой конференции, посвященной Библии на эстонском языке, я заметил, что в Священном писании все же можно было бы писать Christus.

(Эль Греко, 16 XVI в.)
До наших дней переводчики Библии так и не достигли единодушия по вопросу о том, как следует транскрибировать многие имена.
О языке Нового Завета
Хотя язык Нового Завета не является полностью свободным от черт, характерных для немецкого (например, употребление артикля se), он все же стал более гладким и складным, чем язык прежних переводов. Кроме того, южноэстонский диалект в этом переводе употребляется более уверенно и последовательно, чем ранее. Для этого перевода характерны, например, такие южноэстонские фонетические особенности, как гармония гласных(perräst, ellämä, lähükesse) и ассимиляция ks (essidä «eksida» sahsz «saaks»). Падежные окончания также относятся к южноэстонскому: во внутренне-местном падеже нахождения -n (Taiwan, Ussun), во внутренне-местном падеже вхождения -he и -tte (Taiwatte, Sürakusahe), в превратительном падеже -sz (tühjäz, wehatzesz). Совместный падеж такой же, как и сегодня (напр., Laiwaga, töistega); именительный падеж множественного числа, глаголы в 3 лице и причастия в прошедшем времени не имеют окончания t (nemmä olliva söhnu). Прекрасное соответствие тартускому и южноэстонскому диалекту в целом свидетельствует о том, что переводчики хорошо владеют эстонским языком. Новый Завет содержит слова, которые и в наши дни находят широкое применение в южноэстонском диалекте: Zirgul (linnul), Usaida (õue), man (juures), однако там присутствуют также и слова, ставшие сегодня большой редкостью: Wauw (жар), enge (только). Влияние североэстонского диалекта в словарном составе Wastse Testament почти отсутствует, однако есть слова, область распространения которых находится в пределах распространения преимущественно североэстонского диалекта, но которые случайно были записаны также и из кого-либо южноэстонского наречия (таким словом является, например, kebja – легкий, ареалом которого является островной и западный диалект, однако оно имеется и в водском языке). Большую часть лексики «Wastne Testament» составляют различные производные, среди которых есть и такие, которые возникли только в письменном языке, и в будущем в языке не сохранились: abieluriklik (abielurikkuja – нарушитель супружеской верности), kavaluslik (eksiõpetuses olev – приверженец лжеучения), patlik (patune – грешник). Основная же часть лексики Нового завета типична для всего эстонского языка или же в общем известна в южноэстонском диалекте в целом.
Toomas Paul. Eesti piiblitõlke ajalugu. Tallinn, 1999.
„Wastne Testament“: Ent kui temma wälja Usaida lätz / näggi tedda ütz töine / nink üttel neide wasta / kumma sähl olliwa: Sesinane olli kah se Jesussega Nazarettist.
1715. a Uus Testament: Agga kui temma Oue läks / näggi tedda üks teine / ja üttel nende wasto/ ke sääl ollid: ka sesinnane olli se Naatsaretti Jesussega.
Mt 26:71.