Keel elus ja kunstis

PIŠTŠIK (imestab): Sada aastat ... Kujutage ette ...

GAJEV: Jah ... see juba on midagi ... (Patsutab kappi.) Kallis ja lugupeetud kapp! Tervitan sinu olemasolu, mis juba üle saja aasta on olnud suunatud headuse ja õigluse kirgaste ideaalide teenimisele; saja aasta kestel ei ole vaibunud sinu vaikiv kutse viljakale tööle, mis on (läbi pisarate) põlv­konnast põlvkonda hoidnud meie suguvõsas ülal vaimu­erksust, usku paremasse tulevikku ning kasvatanud meis headuse ja ühiskondliku eneseteadvuse ideaale. (Paus.)

Tšehhov

Loe ja mõtle

A. Kuidas kirjeldab Rimbaud oma loometeed? Millest on ta kokku pannud oma isikliku luulekeele?

B. Iseloomusta katkendi põhjal Tšehhovi „Kirsiaia” tegelasi. Seleta, millele täpsemalt sinu iseloomustus toetub. Mille põhjal on võimalik tegelaste kohta järeldusi teha?

Hooaeg põrgus

Arthur Rimbaud, 1873 (katkend)

DELIIRIUM

II
SÕNADE ALKEEMIA

Räägime minust. Lugu ühest minu hullusest.

Juba ammu kiitlesin, et kannan endas kõiki võimalikke maastikke, mistõttu kaasaegse kunsti ja luule kuulsad teosed tundusid mulle tobedad.

Mulle meeldisid idiootlikud maalid, sildid uste kohal, rändnäitlejate dekoratsioonid ja eesriided, kuulutused, rahvapildid, ajast ja arust raamatud, kiriku­ladina keel, kirja­vigu täis erootilised ajakirjad, esiisade armastus­romaanid, muinasjutud, laste­raamatud, vanad ooperid, lihtsa­meelsed laulukesed, naiivsed rütmid.

Unistasin ristiretkedest, maade­avastajatest, kes teadmatult kadunuks jäid, riikidest, mida ei mäleta ajalugu, veristest ususõdadest, uuest moraalist, rahvaste ja mandrite rändamisest. Uskusin kõiki neid imesid.

Iga täishääliku jaoks leiutasin oma värvi! A – must, E – valge, I – punane, O – sinine, U – roheline. Igale kaas­häälikule määrasin oma vormi ja liikumise. Kiitlesin, et olen oma vaistu kõrg­hetkil leiutanud poeetilise sõnavara, mida varem või hiljem tajutakse kõigi viie meelega. Loomulikult kuulus seesuguse kunsti lahtimõtestamise õigus ainuüksi minule.

Kõik algas katsetustest. Kirjeldasin vaikust, pimedust, märkisin üles kirjeldamatut. Talletasin peapööritusi.

Tõlkinud Lauri Leesi​
Arthur Rimbaud (1854–1891) – prantsuse kirjanik, kelle loome­tee oli äärmiselt omapärane selle poolest, et kestis kokku umbes viis aastat. Nagu enamik noori luuletajaid, toetus Rimbaud algul traditsioonilisele luulele ja mõningatele kaas­aegsete eeskujudele (eeskätt Paul Verlaine’ile). Seejärel liikus ta üha oma­näolisema vormi, sealhulgas vaba­värsi ja lüürilise proosa poole ning käsitas luulet järjest vähem eluliste tunnete või isiklike kujutluste väljendusena. Selle asemel rõhutab Rimbaud, et luule on keele­mäng, maailmade loomine ning ka purustamine teksti abil. Osa sellest arengust on ta ise – mõneti enese­irooniliselt – kujutanud kogu „Hooaeg põrgus” palas „Deliirium”. Rimbaud lõpetas kirjutamise 19-aastasena, olles selleks ajaks loonud pärandi, mis on mahult üsna napp, kuid mõjutas väga sügavalt 20. sajandi prantsuse luulet.

Kirsiaed

Anton Tšehhov, 1903 (katkend)

LOPAHHIN: Tahaksin teile ütelda midagi õige meeldivat ja lõbusat. (Vaatab uuri.) Pean kohe sõitma, pole aega pikalt heietada ... noh, ma teen lühidalt. Te juba teate, et teie kirsi­aed müüakse võlgade katteks maha, oksjon on määratud kahekümne teisele augustile, aga ärge muretsege, mu kallis, magage rahulikult, väljapääs on olemas ... Minu plaan on niisugune. Palun tähelepanu! Teie mõis on linnast ainult kahekümne versta kaugusel, raudtee läheb siit lähedalt mööda, ja kui kirsiaed ja maa jõe ääres suvila­kruntideks jagada ning suvilate ehitamiseks rendile anda, siis on teie sisse­tulek vähemalt kaks­kümmend viis tuhat rubla aastas.

GAJEV: Vabandage, mis jama see on!

LJUBOV ANDREJEVNA: Ma ei saanud teist päriselt aru, Jermolai Alekseitš!

LOPAHHIN: Te võtate suvitajatelt aastas vähemalt kakskümmend viis rubla tiinult, ja kui te selle kohe välja kuulutate, siis võin ma pea anda, et teile ei jää sügiseks ainsatki vaba maalappi, kõik rabatakse ära. Ühesõnaga, õnnitlen, te olete päästetud. Koht on suurepärane, jõgi sügav. Siin tuleb muidugi kasida ja korda teha ... ütleme näiteks, kõik vanad hooned lammutada, see maja ka, see ei kõlba enam kuhugi, vana kirsiaed maha raiuda ...

LJUBOV ANDREJEVNA: Maha raiuda? Mu kallis, vabandage väga, te ei saa millestki aru. Kui terves kubermangus üldse on midagi huvitavat, isegi tähelepanu­väärset, siis ainult meie kirsiaed.

LOPAHHIN: Tähelepanuväärset on selles aias kõigest niipalju, et ta on väga suur. Kirsi­puud kannavad ainult üle aasta, ja sedagi saaki pole kuhugi panna, keegi ei osta.

GAJEV: Isegi „Entsüklopeedilises sõnaraamatus” on seda aeda mainitud.

LOPAHHIN (vaatab uuri): Kui me midagi välja ei mõtle ja mingile otsusele ei jõua, siis müüakse nii kirsiaed kui ka mõis kahekümne teisel augustil oksjonil maha. Otsustage siis ära! Teist väljapääsu ei ole, kinnitan teile. Ei ole ega tulegi.

FIRSS: Vanasti, nelikümmend-viiskümmend aastat tagasi, kirsse kuivatati, hapendati, marineeriti, keedeti moosiks ja mõnikord ...

GAJEV: Ole vait, Firss.

FIRSS: Ja mõnikord saadeti kuivatatud kirsse vooride viisi Moskvasse ja Harkovisse. Kus tuli raha! Ja kuivatatud kirss oli siis pehme, mahlane ja magus, lõhnas ... Vanasti osati seda kunsti ...

LJUBOV ANDREJEVNA: Kuhu see kunst siis nüüd on jäänud?

FIRSS: Ära on unustatud. Keegi ei mäleta enam.

PIŠTŠIK (Ljubov Andrejevnale): Mis Pariisis uudist oli? Mismoodi seal elatakse? Kas konni sõite?

LJUBOV ANDREJEVNA: Krokodille sõin.

PIŠTŠIK: Kujutage ette ...

LOPAHHIN: Siiamaani elasid maal ainult härrased ja talupojad, nüüd on lisaks tekkinud veel suvitajad. Kõikide linnade, isegi kõige väiksemate ümber on nüüd kerkinud suvilad. Ja võib oletada, et paari­kümne aasta pärast on suvitajaid siginenud arutul hulgal. Praegu istub see suvitaja ainult rõdul ja joob teed, aga võib juhtuda, et ta hakkab oma ühel tiinul ka aia­pidamisega tegelema, ja siis muutub teie kirsiaed õnnelikuks, jõukaks, lokkavaks ...

GAJEV (vihastab): Mis loba see on!

Tulevad Varja ja Jaša.

VARJA: Mammakene, teile on siin kaks telegrammi. (Valib võtme ja avab võtme­kimbu kõlisedes vana­aegse kapi.) Siin nad on.

LJUBOV ANDREJEVNA: Need on Pariisist. (Rebib telegrammid puruks ilma neid lugemata.) Pariisiga on kõik lõpetatud ...

GAJEV: Kas tead, Ljuba, kui vana see kapp on? Nädal tagasi tõmbasin ma alumise sahtli lahti, vaatan, seal on sisse­põletatud numbrid. Kapp on tehtud täpselt sada aastat tagasi. Mis te kostate? Ah? Pühitse või juubelit. Elutu asi küll, aga ikkagi, nii või teisiti raamatukapp.

PIŠTŠIK (imestab): Sada aastat ... Kujutage ette ...

GAJEV: Jah ... see juba on midagi ... (Patsutab kappi.) Kallis ja lugupeetud kapp! Tervitan sinu olemasolu, mis juba üle saja aasta on olnud suunatud headuse ja õigluse kirgaste ideaalide teenimisele; saja aasta kestel ei ole vaibunud sinu vaikiv kutse viljakale tööle, mis on (läbi pisarate) põlv­konnast põlvkonda hoidnud meie suguvõsas ülal vaimu­erksust, usku paremasse tulevikku ning kasvatanud meis headuse ja ühiskondliku eneseteadvuse ideaale. (Paus.)

Tõlkinud Ernst Raudsepp​
Anton Tšehhov (1860–1904) – vene kirjanik, kelle looming koosneb lühi­proosast ja näidenditest. Mõlemas kujutab Tšehhov lihtsaid inimesi ning argielu, sealhulgas selle veidrusi. Tšehhovi oskusel neid märgata ja tabavalt edasi anda põhineb tema teoste koomika, millele aja jooksul lisandus üha enam tõsiseid ja traagilisi toone. Tšehhovi tegelased on tavalised ja silma­paistmatud, elavad tagasi­hoidlikku elu, mis neile rahuldust ja rõõmu ei paku ning on nende iseloomu ja hinge nii palju nüristanud, et nad ei tee midagi olukorra parandamiseks, ehkki võivad sellest unistada. Draamaloomingus oli selliste tegelaste kujutamine iseäranis uuenduslik. Selge konflikti, pöördeliste sündmuste ja silma­paistvate kangelaste asemel toob Tšehhov lavale olukorrad, mis ei ole kuigi vaatemängulised ega muutu, ning tegelased, kes suurt midagi ei tee. Näiteks „Kirsiaias” seisab laostunud aadliperel ees nende mõisa ning kirsiaia müük oksjonil. Ehkki nende tuttav ärimees Lopahhin pakub välja praktilisi lahendusi, millega nad saaks osa vara säilitada, ei võta nad midagi ette ning lahkuvad pärast oksjonit mõisast, kirsiaed aga raiutakse maha.

Keel elus ja kunstis

Realism tõi kirjandusse tähelepanu keele­tegelikkuse vastu. Kirjanikud hakkasid hoolikalt jälgima, kuidas inimesed kõnelevad, ning edasi andma nende keele­pruugi eripärasid (kõnekeelt, murdeid, vigaseid keelendeid, isikupärast sõnavara jm). Iseäranis suur oli selle muutuse mõju teatris. Loomulik keele­kasutus lasi paremini avada tegelaste psühholoogiat, kujutada suhteid ja siseelu dialoogides-monoloogides, mis sarnanesid usutavalt sellega, kuidas inimesed tegelikult omavahel räägivad ning omaette arutlevad. Ka jutustavasse kirjandusse lisandus nõnda vahendeid tegelas­kujude loomiseks: tegelast ei iseloomusta ainult see, mida jutustaja tema kohta ütleb või mida tegelane räägib, vaid ka see, kuidas ta kõneleb.

Märkimisväärselt muutus arusaam kirjandus­teksti, iseäranis lüürilise teksti olemusest. Traditsiooniline arusaam, et tekst väljendab tunnet või mõtet, mis on autoril enne selle sõnastamist valmis, hakkas asenduma arusaamaga, et tekstid sisendavad lugejatesse tundeid ja mõtteid, millel ei tarvitse autori omadega mingit seost olla. Samuti tekib autoril endal teksti­loome käigus uusi tundeid, mõtteid ja keelelisi seoseid, mida ilma selle tekstita ei oleks tekkinud. 20. sajandi alguseks mõisteti, et kunstiline tekst erineb põhi­mõtteliselt tarbe­tekstist. Kunstilist teksti ei looda esmajoones selleks, et teistele inimestele mingit üld­arusaadavat teadet edastada, vaid et rakendada oma keelelist loovust ning lasta lugejal rakendada enda oma.

Mida tähelepanelikumalt inimeste keele­kasutust jälgiti, seda selgemaks sai, et keel moodustab väga suure osa inimese identiteedist. Seda on eriti ilmekalt kujutanud iiri kirjanik George Bernard Shaw (1856–1950) näidendis „Pygmalion” (1913). Foneetika­professor Higgins otsustab õpetada harimatu neiu Eliza rääkima kõrg­klassi hääldusega, et näidata, kuidas inimese keelt saab muuta ja kuidas koos sellega muutub inimene ja teiste ette­kujutus temast. Shaw’ näidendi pealkiri viitab kreeka müüdile kujur Pygmalionist, kes lõi kauni naisekuju ning armus sellesse. Ka Higgins loob keele abil justkui ise uue inimese. Tema ette­võtmine õnnestub, kuid erinevalt antiikmüüdi Pygmalionist ei saa ta seda inimest endale kaaslaseks. Shaw suhtub kriitiliselt inimestesse, kes tahavad teisi kontrollida ja oma tahtele allutada, ning Higgins kaotab näidendi lõpus kontrolli Eliza üle.

Elav keel kirjanduses

C. Too elava keele näiteid realistliku kirjanduse katkenditest õpikus.

D. Too sellest näiteid nüüdiskirjandusest.

Tekst loob maailma

E. Kuidas iseloomustab oma luulekeelt Rimbaud?

F. Miks on Rimbaud’ teksti puhul viljakam küsida, kuidas tekst lugejale mõjub, mitte mida autor sellega öelda tahab?

G. Kuidas Rimbaud’ ja Tšehhovi tekst näitlikustavad seda, et ilukirjanduses on esiplaanil keele poeetilised omadused?

Kaader 1938. aasta filmist „Pygmalion”, mis valmis koostöös Shaw’ endaga. Filmile lisati vastu Shaw’ tahtmist lõpp, mis kandus hiljem edasi näidendi järgi tehtud muusikali „Minu veetlev leedi”, kus Eliza ei jäta professor Higginsit maha. Algupärases näidendis lahkub Eliza lõpuks Higginsi juurest, sest tema on vahepeal arenenud ja muutunud, Higgins aga mitte. Professor näeb temas ainult uurimisobjekti ja teadusprojekti, mitte inimest. Eliza, kes on õppinud varasemast palju keerukamalt kõnelema ja mõtlema, sellega enam ei lepi. 
Stseen „Pygmalioni” lavastusest Chichesteri teatrifestivalil 2010. aastal

H. Mida Pygmalioni müüt ja Shaw’ näidend sinu arvates kõige paremini esindavad, kas inimvaimu loomingulist kõikvõimsust, inimese arenemis­võimet, ühe inimese vägivalda teise kallal või midagi muud? Põhjenda.

I. Arutle, miks Shaw ei tahtnud oma näidendile lõppu, kus Higgins ja Eliza armastaja­paarina kokku jäävad. Miks paljud näidendi lavastajad ja adapteerijad on sellist lõppu tahtnud? Kuidas see, kuidas lugu lõppeb, loo tähendust muudab?

Sedamööda, kuidas avastati keele mitmekesiseid funktsioone, hakati märkama, et suhtlus ei kuulu sugugi alati nende funktsioonide hulka. See, et inimesed üksteise kuuldes räägivad, ei tähenda alati, et nad üksteist kuulavad, üksteisest aru saavad või et nende jutt üldse teistele mõeldud oleks. Esimesi kirjanikke, kes seda olukorda ilmekalt kujutab, on Tšehhov. Tšehhovi tegelased räägivad alatasa üksteisest mööda, repliigid ei moodusta dialoogi.

J. Kuidas avaldub Tšehhovi „Kirsiaia” katkendis suhtluse katkemine? Mis teemasid tegelased käsitlevad? Kes kellega räägib? Kes keda kuulab? Kes kellele vastab?

K. Kui eluliselt selline suhtlus­olukord mõjub? Arutle, miks sellised olu­korrad tekivad.

L. Kuidas lavastaksid või esitaksid Gajevi pöördumise kapi poole?

2006. aastal valmis Eesti Muusika- ja Teatri­akadeemia lavakunsti­kooli 22. lennul Anu Lambi juhendamisel diplomi­lavastus „Keele­uuenduse lõpmatu kurv”. Lavastuse sõnaline osa põhines Johannes Aaviku keele­alastel kirjutistel ning Aaviku ja näitlejate endi uudis­keelenditel. „Keele­uuenduse lõpmatu kurvi” tekst on ilmunud Loomingu Raamatukogu sarjas (2006) ning osa ühest etendusest saab kuulata rahvus­ringhäälingu raadio­arhiivist siin.

M. Too näiteid tekstidest, mis on sinu arvates poeetilised, ehkki pole loodud kunstilisel eesmärgil.